Y. Allioui, L'Ogresse et l'abeille: Contes kabyles. Timucuha. (L'Harmattan), 2007.

C. Chenon, Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traduction, fondée sur un alignement sous-phrastique (thèse), 2005.

M. Feraoun, Mmis n Igellil. Le fils du pauvre. (M. Ould Taleb, Trad.). Consulté à l'adresse, 2004.

M. Mangeot, Construction d'un système lexical multilingue, libre de droits, centré sur le français et le japonais via des méthodes automatiques et contributives : projet de recherche au Japon, vol.13, 2014.

M. Mangeot, V. Bellynck, E. Eggers, M. Loiseau, G. Et et al., Exploitation d'une base lexicale dans le cadre de la conception de l'ENPA Innovalangues, Atelier Enseignement des Langues et TAL, Actes conjoints de JEP-TALN-RECITAL, vol.9, pp.48-64, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01382457

M. Mangeot, Collaborative Construction of a Good Quality, Broad Coverage and Copyright Free Japanese-French Dictionary, In International Journal of Lexicography, issue.1, pp.78-112, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01294566

K. Naït-zerrad, Grammaire moderne du Kabyle. (Karthala), 2002.

J. Segura, Mémoires partagées d'alignements sous-phrastiques bilingues (thèse), 2012.

R. Shah, SUFT-1, un système pour aider à comprendre les tweets spontanés multilingues et à commutation de code en langues étrangères: expérimentation et évaluation sur les tweets indiens et japonais (thèse), 2017.

K. Taleb-ibrahimi, L'Algérie : coexistence et concurrence des langues, L'Année du Maghreb, (I), pp.207-218, 2006.

, Netographie Piece of cake -Anglais Cycle 4

A. Tamazight--manuel-scolaire,