. Cassell's-french-english, English-French dictionary: with appendices of proper names, French coins, weights, and measures with conversion tables

, At present, the total number of registered entries is about 2000 for the Type (a) CQs and 1000 for Type (b)

, CQs, and it is becoming larger day by day

, The Cesselin is a printed dictionary published in 1939 and 1957 in Japan. It has been reprocessed into a numeric version equipped with a search engine by Mathieu Mangeot-Nagata in 2015, vol.20, 2016.

. Eg, ?) in the Cesselin (English translations have been added by us

, Avant-toit, f. Maison. spé: s'emploie pour compter les maisons (special: used to count houses)

?. Ken, 12 houses) douze maisons, ? ???? (C'est la deuxième maison, It's the second house) ?? ken ?

. By-"phraseme, we mean a set phrase, an idiomatic phrase, a polylexical expression, J. D, 2001.

C. Boitet and M. Tomokiyo, Ambiguity and ambiguity labelling : towards ambiguity data bases, Proc. of RANLP-95 (Recent Advances in Natural Language Processing), 1995.

C. Boitet and M. Tomokiyo, On the formal definition of ambiguity and related concepts, leading to an ambiguity-labelling scheme, Actes de l' atelier post-COLING Multimedia Interactive Disambiguation / Désamguïsation Interactive Multimedia (MIDDIM-96), 1996.

C. Chenon, Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traductions, fondée sur un alignement sous-phrastique, 2005.

, Keywords and class satsu(CQ-books, notebooks, albums)

, English sentence I bought 2 books

, French sentence J'ai acheté 2 livres

, ???????????" 6. Source Royal 7. UNL annotation agt(buy(icl>do).@entry.@past, I) obj(buy(icl>do).@entry.@past, book(icl>thing).@pl) qua(book(icl>thing).@pl, :01) mod:01(CQ-satsu-books-notebooks-albums(icl>CQ)

C. Gouverneur, The phraseological patterns of high-frequency verbs in advanced English for general purposes, Proc. Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC6), pp.159-163, 2005.

M. Mangeot-nagata, Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright-free Japanese-French dictionary, International Journal of Lexicography, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01712271

A. Mari, Quantificateurs polysémiques. Mémoire de HDR (habilitation à diriger des recherches), 2011.

S. Miyagawa, Structure and case marking in Japanese, 1989.

G. Petit, La polysémie des séquences polylexicales, syntaxe et sémantique. HAL, vol.1, pp.91-114, 2004.

G. Sérasset and C. Boitet, UNL-French deconversion as transfer from an interlingua with possible quality enhancement through offline human interaction, Proc. Machine Translation Summit VII, 1999.

M. Tomokiyo and M. Axtmeyer, Experiments in ambiguity labelling of dialogue transcriptions, Proc. MIDDIM-96 Post-COLING Seminar, 1996.

M. Tomokiyo and C. Boitet, Corpus and dictionary development for classifiers/quantifiers towards a French-Japanese Machine Translation, Proc. COLING-2016 CogALex workshop, Osaka. ACL, 2016.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02014318

H. Uchida, M. Zhu, D. Senta, and T. G. , Universal Networking Language (UNL). UNDL Foundation, 2006.

G. Wisniewski, A. K. Singhand, N. Segal, Y. , and F. , Un corpus d'erreurs de traduction, Proc. of TALN-2013, vol.1, p.225, 2013.