English-French dictionary: with appendices of proper names, French coins, weights, and measures with conversion tables ,
, At present, the total number of registered entries is about 2000 for the Type (a) CQs and 1000 for Type (b)
, CQs, and it is becoming larger day by day
, The Cesselin is a printed dictionary published in 1939 and 1957 in Japan. It has been reprocessed into a numeric version equipped with a search engine by Mathieu Mangeot-Nagata in 2015, vol.20, 2016.
?) in the Cesselin (English translations have been added by us ,
, Avant-toit, f. Maison. spé: s'emploie pour compter les maisons (special: used to count houses)
12 houses) douze maisons, ? ???? (C'est la deuxième maison, It's the second house) ?? ken ? ,
we mean a set phrase, an idiomatic phrase, a polylexical expression, J. D, 2001. ,
Ambiguity and ambiguity labelling : towards ambiguity data bases, Proc. of RANLP-95 (Recent Advances in Natural Language Processing), 1995. ,
On the formal definition of ambiguity and related concepts, leading to an ambiguity-labelling scheme, Actes de l' atelier post-COLING Multimedia Interactive Disambiguation / Désamguïsation Interactive Multimedia (MIDDIM-96), 1996. ,
Vers une meilleure utilisabilité des mémoires de traductions, fondée sur un alignement sous-phrastique, 2005. ,
, Keywords and class satsu(CQ-books, notebooks, albums)
, English sentence I bought 2 books
, French sentence J'ai acheté 2 livres
, ???????????" 6. Source Royal 7. UNL annotation agt(buy(icl>do).@entry.@past, I) obj(buy(icl>do).@entry.@past, book(icl>thing).@pl) qua(book(icl>thing).@pl, :01) mod:01(CQ-satsu-books-notebooks-albums(icl>CQ)
The phraseological patterns of high-frequency verbs in advanced English for general purposes, Proc. Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC6), pp.159-163, 2005. ,
Collaborative construction of a good quality, broad coverage and copyright-free Japanese-French dictionary, International Journal of Lexicography, 2016. ,
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01712271
Quantificateurs polysémiques. Mémoire de HDR (habilitation à diriger des recherches), 2011. ,
Structure and case marking in Japanese, 1989. ,
, La polysémie des séquences polylexicales, syntaxe et sémantique. HAL, vol.1, pp.91-114, 2004.
UNL-French deconversion as transfer from an interlingua with possible quality enhancement through offline human interaction, Proc. Machine Translation Summit VII, 1999. ,
Experiments in ambiguity labelling of dialogue transcriptions, Proc. MIDDIM-96 Post-COLING Seminar, 1996. ,
Corpus and dictionary development for classifiers/quantifiers towards a French-Japanese Machine Translation, Proc. COLING-2016 CogALex workshop, Osaka. ACL, 2016. ,
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02014318
Universal Networking Language (UNL). UNDL Foundation, 2006. ,
Un corpus d'erreurs de traduction, Proc. of TALN-2013, vol.1, p.225, 2013. ,