Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

Le Decameron et ses premiers traducteurs européens (1411-1620) : état des lieux d’un malentendu international

Abstract : La fortune européenne de Boccace offre entre le XVe et le XVIe siècle un tableau contrasté. Le recueil est transposé à date précoce dans différentes langues vernaculaires européennes (français, catalan, castillan, allemand, et plus tardivement anglais), mais connaît sous la plume des traducteurs les adaptations et transformations les plus diverses. L’article analyse ces transformations dans leurs implications poétiques, pour montrer comment le modèle poétique de la novella boccacienne est réinventé et reconfiguré sous la plume des premiers traducteurs, comme de leurs éditeurs. Il s’agit d’inscrire le recueil de Boccace dans une géographie européenne du récit bref à la Renaissance et d’évaluer son rôle dans la construction d’un patrimoine narratif partagé.
Complete list of metadata

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01990533
Contributor : Nora Viet Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Wednesday, January 23, 2019 - 10:58:59 AM
Last modification on : Wednesday, February 24, 2021 - 1:06:02 PM

Identifiers

Citation

Nora Viet. Le Decameron et ses premiers traducteurs européens (1411-1620) : état des lieux d’un malentendu international. Réforme, Humanisme, Renaissance, Association d'Études sur la Renaissance, l'Humanisme et la Réforme, 2018, 87, pp.147-169. ⟨10.3917/rhren.087.0147⟩. ⟨hal-01990533⟩

Share

Metrics

Record views

175