Dégager sa plus-value de biotraducteur/trice face à la machine : Quels outils pour quelles stratégies ?

Résumé : Après l’informatisation importante des métiers de la traduction dans les années 1990 et 2000, les formations en traduction ont un nouveau défi important à relever en ce début de 21ème siècle : face à la révolution numérique et aux progrès incontestables de la traduction automatique/machine (TA) depuis l’arrivée de la TA neuronale, il importe d’enseigner aux futurs traducteurs la façon dont ils peuvent et doivent dégager leur plus-value de traducteur humain (parfois appelé « biotraducteur ») face à la machine et aux discours parfois caricaturaux sur le sujet. Pour cela, il importe de leur faire prendre conscience de ce que la machine peut faire et ne peut pas faire, afin de démythifier cette technologie et de les aider à se l’approprier comme un outil d’aide à la traduction qui n’a pas vocation à remplacer le traducteur humain. Plusieurs leviers nous paraissent particulièrement pertinents pour atteindre cet objectif et seront donc abordés dans cette communication : (i) l’importance de présenter la traduction comme un service (enseignement de la gestion de projets, développement des soft skills par la mise en situation au sein de skills labs) ; (ii) la connaissance mais surtout la maîtrise des différents outils de TA, accompagnées par la déconstruction des discours marketing au profit d’un discours scientifique raisonné ; (iii) la maîtrise d’outils informatiques autres n’imposant pas une traduction mais permettant au contraire au traducteur d’exercer et de développer sa créativité.
Document type :
Conference papers
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01966161
Contributor : Rudy Loock <>
Submitted on : Thursday, December 27, 2018 - 4:39:40 PM
Last modification on : Friday, December 28, 2018 - 1:17:15 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01966161, version 1

Collections

Citation

Rudy Loock. Dégager sa plus-value de biotraducteur/trice face à la machine : Quels outils pour quelles stratégies ?. Former des traducteurs et des interprètes : des prérequis au marché du travail, INALCO, Feb 2019, Paris, France. ⟨hal-01966161⟩

Share

Metrics

Record views

52