La traduction des émotions dans les musiques de film - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Ouvrages Année : 2015

La traduction des émotions dans les musiques de film

Muriel Joubert
Bertrand Merlier
  • Fonction : Directeur scientifique
  • PersonId : 875115

Résumé

Les émotions jouent un rôle central dans la communication audiovisuelle et celles-ci sont très souvent traduites par la musique ou par les sons. Une quinzaine d’auteurs, sous la direction de Muriel Joubert et Bertrand Merlier, explorent la question de la traduction des émotions dans les musiques de films (ou de produits audiovisuels). Ce sujet complexe et assez inédit est abordé de façon très ouverte, puisque les auteurs proviennent de domaines de recherche très variés, tels que la musicologie, les études cinématographiques, l’histoire, la phénoménologie, la sociologie, les sciences cognitives, les neurosciences... Ces croisements disciplinaires, ces approches méthodologiques et théoriques complémentaires ou différentes, ces sensibilités parfois divergentes, sont source d’une extrême richesse. La première partie de cet ouvrage pose les bases de la réflexion : Qu’est-ce qu’une musique de film ? Quel est son rôle ? Qu’est-ce que les émotions ? Comment fonctionnent les mécanismes émotionnels ? La seconde partie pénètre dans le vif du sujet, selon quatre approches : l’expression musicale et la « valeur ajoutée de la musique », l’émotion et l’intentionnalité, les déplacements de l’émotion, les outils et méthodes.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01950599 , version 1 (10-12-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01950599 , version 1

Citer

Muriel Joubert, Bertrand Merlier (Dir.). La traduction des émotions dans les musiques de film. Delatour, 2015. ⟨hal-01950599⟩
145 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More