HAL will be down for maintenance from Friday, June 10 at 4pm through Monday, June 13 at 9am. More information
Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

翻訳による演劇性の強化: エズラ・パウンド(1885〜1972)による『詩経』翻訳

Résumé : Cet article propose des pistes pour décrypter les choix de traduction s'agissant de la distribution des voix dans les poèmes numérotés 3, 76, 82, 96 et 118 de l'anthologie du Shijing (dimension monologique, diaologique, plurivocale). La lecture d'une sélection de commentaires qui leur sont associés ainsi que l'analyse des traductions d'Ezra Pound dans les Confucian Odes ou des ressources qu'il a utilisées montrent que les innovations du traducteur conjuguent un travail interprétatif, une tradition herméneutique, et des travaux de prédécesseurs oubliés.
Document type :
Book sections
Complete list of metadata

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01940411
Contributor : Marie Bizais-Lillig Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Friday, November 30, 2018 - 11:37:35 AM
Last modification on : Monday, January 10, 2022 - 2:40:01 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01940411, version 1

Collections

Citation

Marie Bizais-Lillig. 翻訳による演劇性の強化: エズラ・パウンド(1885〜1972)による『詩経』翻訳. SHIRAI Fumito 白井史人; KOMATSU Kana 小松加奈. Ekkyōsuru hon'yaku ho'nan ibunka kōryū : nichifutsu engeki kokusai shinpojiumu 越境する翻訳・翻案・異文化交流 : 日仏演劇国際シンポジウム [Franchir la frontière : la traduction, l’adaptation et les échanges culturels], Waseda daigaku Engeki eizôgaku renkei kenkyû kyoten; 早稲田大学演劇映像学連携研究拠点, pp.55-68, 2017, 978-4-948758-16-2. ⟨hal-01940411⟩

Share

Metrics

Record views

56