Skip to Main content Skip to Navigation
Book sections

Topiques et focus en espagnol et en français. Une étude contrastive

Résumé : Ce travail se donne pour objet l'analyse contrastive des structures informationnelles en français et en espagnol dans une perspective didactique. Plus concrètement, il est conçu à l'intention des candidats aux concours du Capes d'espagnol, dans le cadre de l'épreuve de "Choix de traduction". Dans une perspective plus large, nous apporterons également quelques éléments de réflexion sur le fonctionnement des structures informationnelles dans les deux langues mentionnées et dans le continuum linguistique roman. Nous introduirons pour cela les notions de structure informationnelle et de topique/ focus, ainsi que d'autres termes souvent associés aux fonctions informatives (tels que thème/ rhème ou commentaire) (section 1). Nous présenterons par la suite les opérations permettant de marquer la fonction informative des constituants phrastiques (topicalisations : section 2 ; focalisations : section 3) et observerons les convergences et les divergences dans les stratégies traductives disponibles dans les deux langues comparées, à partir d'un corpus de textes traduits (espagnol/français et français/espagnol). Nous offrirons une conclusion à nos remarques dans la section 4 et un exemple de corrigé portant sur ces problématiques en 5. Nous utilisons, pour notre étude, un corpus de deux textes littéraires traduits dans les deux langues, appartenant à une même période, et qui se caractérisent tous deux par l'utilisation d'un registre proche de la langue parlée populaire. Il s'agit, d'un côté, du roman de Raymond Queneau, Zazie dans le métro, écrit en 1959, et traduit en 1978 par Fernando Sánchez Dragó ; de l'autre, du roman que Rafael Sánchez Ferlosio publia en 1956, El Jarama, traduit en 1958 par J. Francis Reille. 1 Nous nous servirons également d'exemples tirés d'autres textes littéraires (notamment, le roman de Stendhal, Le Rouge et le Noir, 1830, et de l'une de ses traductions espagnoles), de la presse contemporaine, des grammaires et autres ouvrages de référence pour illustrer nos propos.
Document type :
Book sections
Complete list of metadata

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01930340
Contributor : Marta López Izquierdo Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Wednesday, November 21, 2018 - 6:26:35 PM
Last modification on : Sunday, March 27, 2022 - 9:40:03 PM
Long-term archiving on: : Friday, February 22, 2019 - 4:06:19 PM

File

Chapitre MLI.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01930340, version 1

Citation

Marta López Izquierdo. Topiques et focus en espagnol et en français. Une étude contrastive. Ballestero de Celis, Carmen et García Márkina, Yekaterina. L'épreuve de traduction. Capes et agrégation d'espagnol. Thème. Version. Choix de traduction, Armand Colin, pp.247-271, 2018, 9782200622107. ⟨hal-01930340⟩

Share

Metrics

Record views

101

Files downloads

198