Sous-genre littéraire et traduction : une approche textométrique - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Des mots aux actes Année : 2019

Sous-genre littéraire et traduction : une approche textométrique

Résumé

Dans cet article nous nous interrogeons sur la possibilité d’intégrer des textes traduits, au côté de textes en langue originale, dans un corpus dédié à un sous-genre littéraire donné. En général il est plutôt déconseillé d’intégrer des textes traduits dans une étude sur corpus, la langue traduite étant source de « distorsions inévitables » comme le signale John Sinclair (2016). A la suite d'une étude textométrique comparant un corpus de textes originaux et un corpus de textes traduits, nous montrons que les différences linguistiques entre textes originaux et textes traduits s'estompent face aux déterminations génériques - ce qui nous amène à rejeter la notions de troisième code (Frawley, 1984), et à justifier qu'un corpus dédié à l'étude d'un sous-genre puisse intégrer à la fois des œuvres originales et des œuvres traduites.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01885084 , version 1 (01-10-2018)

Identifiants

Citer

Olivier Kraif. Sous-genre littéraire et traduction : une approche textométrique. Des mots aux actes, 2019, Traduction et technologie : regards croisés sur de nouvelles pratiques, 8, pp.137-155. ⟨10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0137⟩. ⟨hal-01885084⟩

Collections

UGA LIDILEM ANR
68 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More