Sous-genre littéraire et traduction : une approche textométrique
Résumé
Dans cet article nous nous interrogeons sur la possibilité d’intégrer des textes traduits, au côté de textes en langue originale, dans un corpus dédié à un sous-genre littéraire donné. En général il est plutôt déconseillé d’intégrer des textes traduits dans une étude sur corpus, la langue traduite étant source de « distorsions inévitables » comme le signale John Sinclair (2016). A la suite d'une étude textométrique comparant un corpus de textes originaux et un corpus de textes traduits, nous montrons que les différences linguistiques entre textes originaux et textes traduits s'estompent face aux déterminations génériques - ce qui nous amène à rejeter la notions de troisième code (Frawley, 1984), et à justifier qu'un corpus dédié à l'étude d'un sous-genre puisse intégrer à la fois des œuvres originales et des œuvres traduites.