Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Synergies Pologne Année : 2017

Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible

Résumé

This article presents a comparative study between a corpus of crime fiction novels written in French, and a corpus of novels belonging to the same sub-genre, but translated from English. We formulate the hypothesis that the translation corpus can be exploited just like the original texts in order to study a given literary sub-genre - contrary to the habits in corpus linguistics, who prefers to use comparable corpora rather than translated corpora, considered as unreliable. We believe that a lot of features of the literary sub-genres are inter-cultural, and come from both translated literature and literature in the original language. To support this hypothesis, we start from the list of distortions usually associated with translated texts, and we conduct a series of statistical observations in order to assess their relevance. We show that in the case of our two sub-corpora, the translated language does not present such marked peculiarities that it should be considered as a "third code" and should be banished from our study of literary sub-genres.
Cet article propose une étude textométrique comparée entre un corpus de romans policiers écrits en français, et un corpus de romans s’inscrivant dans le même sous-genre, mais traduits depuis l’anglais. Nous faisons l’hypothèse que le corpus de traductions peut-être exploité dans une perspective de linguistique de corpus, tout comme les textes originaux, afin d’étudier le sous-genre littéraire en question - contrairement à la tradition de la linguistique de corpus, qui préfère recourir à des corpus comparables plutôt qu’à des corpus de traductions, jugés peu fiables. Nous pensons en effet que certaines propriétés génériques sont interculturelles, et proviennent à la fois de la littérature traduite et de la littérature en langue originale. Pour étayer cette hypothèse, nous reprenons la liste des distorsions habituellement prêtées aux textes traduits, et nous mettons en œuvre une série d’observations textométriques afin d’en évaluer la portée. Nous montrons que dans le cas de nos deux corpus, la langue traduite ne présente pas de spécificités suffisamment saillantes pour considérer qu’il s’agirait d’un « troisième code » qu’il faudrait bannir de notre étude des sous-genres littéraires.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01884912 , version 1 (01-10-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01884912 , version 1

Citer

Olivier Kraif. Traduire le polar : une étude textométrique comparée de la phraséologie du roman policier en français source et cible. Synergies Pologne, 2017, 14, pp.43-60. ⟨hal-01884912⟩

Collections

UGA LIDILEM ANR
62 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More