, Références bibliographiques citées Bibliographical References

B. Bisetto, Commentary and Translation: Exploring the Du Lü Yanyi ???? Acta Universitatis Carolinae Philologica (Orientalia Pragensia, pp.97-108, 2018.

V. Børdahl, Wu Song Fights the Tiger: The Interaction of Oral and Written Traditions in the Chinese Novel, Drama and Storytelling. Nordic Institute of Asian Studies Monograph Series 122, 2013.

J. Dars, H. Chan, P. Durand, J. Levi, and R. Mathieu, Comment lire un roman chinois : anthologie de préfaces et commentaires aux anciennes oeuvres de fiction, 2001.

C. A. Ferguson, , pp.325-340, 1959.

P. Hanan, The Chinese Short Story, Studies in Dating, Authorship, and Composition. Harvard-Yenching Institute. Monograph Series 21, 1973.

?. , The Chinese Vernacular Story Harvard East Asian Series 94, 1981.

R. King, Ditching 'Diglossia': Describing Ecologies of the Spoken and Inscribed in Pre- Modern Korea, Sungkyun Journal of East Asian Studies, vol.15, issue.1, pp.1-19, 2015.

K. Zethsen, A. Karen, and . Hill-madsen, Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies ??? A Theoretical Discussion, Meta: Journal des traducteurs, vol.61, issue.3, pp.692-708, 2016.
DOI : 10.1515/9783110866193.229

A. Lévy, Le Conte en langue vulgaire du XVIIe siècle, 1981.

A. Lévy, M. Cartier, R. Lanselle, and H. Chan, Inventaire Analytique et Critique Du Conte Chinois En Langue Vulgaire. 5 vols, 1978.

D. L. Rolston and S. Lin, How to Read the Chinese Novel. Princeton Library of Asian Translations, 1990.

K. Zethsen and . Korning, Beyond Translation Proper?Extending the Field of Translation Studies TTR: Traduction, terminologie, pp.281-308, 2007.

?. , Intralingual Translation: An Attempt at Description, Meta: Journal Des Traducteurs, vol.54, issue.4, pp.795-812, 2009.