Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

La traduction au cinéma: Fidélités, libertés et transcriptions dans le film Tigre et Dragon de Ang Lee

Résumé : Cet article propose de réfléchir autour de l’adaptation cinématographique d’un roman de kungfu chinois (wuxia xiaoshuo) écrit dans les années 40 par Wang Dulu, un auteur prolifique du genre : le film Tigre et Dragon de Ang Lee, sorti en 2000. Il sera d’abord intéressant de situer ce roman dans la pentalogie littéraire à laquelle il est rattaché. Puis, nous pourrons réfléchir sur l’adaptation et sur ce que cela implique quand il est question de respecter un genre littéraire, le style d’un auteur, l’intrigue et les différentes facettes des personnages. Enfin, nous nous intéresserons à une autre étape capitale dans le succès et l’accueil d’un film : sa traduction dans la langue maternelle des spectateurs visés, dans notre cas, la traduction française.
Complete list of metadata

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01847202
Contributor : Base Des Publications Scientifiques <>
Submitted on : Monday, July 23, 2018 - 1:25:54 PM
Last modification on : Friday, April 16, 2021 - 9:38:03 AM

Licence


Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - NoDerivatives 4.0 International License

Identifiers

  • HAL Id : hal-01847202, version 1

Collections

Citation

Solange Cruveille. La traduction au cinéma: Fidélités, libertés et transcriptions dans le film Tigre et Dragon de Ang Lee. Lignes de fuite, Association Lignes de fuite, 2008, s.p. ⟨hal-01847202⟩

Share

Metrics

Record views

66