La traduction au cinéma: Fidélités, libertés et transcriptions dans le film Tigre et Dragon de Ang Lee - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Lignes de fuite Année : 2008

La traduction au cinéma: Fidélités, libertés et transcriptions dans le film Tigre et Dragon de Ang Lee

Résumé

Cet article propose de réfléchir autour de l’adaptation cinématographique d’un roman de kungfu chinois (wuxia xiaoshuo) écrit dans les années 40 par Wang Dulu, un auteur prolifique du genre : le film Tigre et Dragon de Ang Lee, sorti en 2000. Il sera d’abord intéressant de situer ce roman dans la pentalogie littéraire à laquelle il est rattaché. Puis, nous pourrons réfléchir sur l’adaptation et sur ce que cela implique quand il est question de respecter un genre littéraire, le style d’un auteur, l’intrigue et les différentes facettes des personnages. Enfin, nous nous intéresserons à une autre étape capitale dans le succès et l’accueil d’un film : sa traduction dans la langue maternelle des spectateurs visés, dans notre cas, la traduction française.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01847202 , version 1 (23-07-2018)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

  • HAL Id : hal-01847202 , version 1

Citer

Solange Cruveille. La traduction au cinéma: Fidélités, libertés et transcriptions dans le film Tigre et Dragon de Ang Lee. Lignes de fuite, 2008, s.p. ⟨hal-01847202⟩
39 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More