De la « casa » al « maître » : Gilard, lector y traductor de La casa grande (1962) de Cepeda Samudio - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2017

De la « casa » al « maître » : Gilard, lector y traductor de La casa grande (1962) de Cepeda Samudio

Résumé

Dos ediciones de la obra literaria del escritor colombiano Álvaro Cepeda Samudio (1926-1972) han sido publicadas en el 2015, una por Alfaguara y otra por el CRLA-Archivos. Finalizados por el profesor Fabio Rodríguez Amaya, de la Universidad de Bérgamo, ambos proyectos editoriales fueron iniciados con el impulso y la colaboración del profesor Jacques Gilard (1943-2008), de la Universidad de Toulouse-Le Mirail. Nos proponemos adentrarnos en la mirada que este destacado hispanista elabora en torno al Caribe colombiano, a partir de su traducción al francés de La casa grande (1962), la novela de Cepeda Samudio (Le maître de la Gabriela, Belfond, 1984). En palabras de Gilard, « Cepeda Samudio, expérimentateur tropical, est de ceux qui ont acclimaté la narration fragmentaire dans les littératures de langue espagnole ». A pesar de este reconocimiento del carácter pionero de la prosa de Cepeda Samudio, éste es un autor poco conocido fuera del ámbito de los especialistas : apenas se lo recuerda por su amistad con Gabriel García Márquez durante la época del Grupo de Barranquilla. Desde la perspectiva de una deconstrucción del canon macondiano, y de la mano de los investigadores sobre la historia cultural de la traducción literaria en Francia (Gisèle Sapiro, 2012 ; Gustavo Guerrero, 2001), la traducción al francés de La casa grande, más de veinte años después de su publicación en español, puede ser vista como un efecto colateral del amplio alcance internacional del « boom » entre los años 60 y los 80. Al ser La casa grande una novela que – salvo algunas excepciones, que serán analizadas – está desprovista de localismos, las marcas léxicas y sintácticas del español de la Costa atlántica colombiana no parecen plantear un desafío mayor para la traducción al francés. Más exigente, en cambio, es el intento de restituir el paisaje de la zona bananera y los « ritmos de la oralidad » (Henri Meschonnic, 1999) que atraviesan la novela de Cepeda Samudio : tanto en la crítica como en la traducción de Gilard, la percepción y lo poético intervienen de una manera tal que surge el interrogante de « si traduire est écrire » (idem).
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01796540 , version 1 (20-05-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01796540 , version 1

Citer

Ivan Jimenez. De la « casa » al « maître » : Gilard, lector y traductor de La casa grande (1962) de Cepeda Samudio. Coloquio internacional Leer, escribir, traducir a Colombia: perspectivas cruzadas/Colloque international Lire, écrire, traduire la Colombie: regards croisés, Sebastián García Barrera, Julio Premat, Santiago Uhía, LER-Université Paris 8, Nov 2017, Paris, Francia. ⟨hal-01796540⟩
89 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More