Análisis comparativo de dos traducciones de Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Synergies Chili Année : 2015

Comparative analysis of the English and French translations of Historias de Cronopios y de Famas

Análisis comparativo de dos traducciones de Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar

Résumé

This study presents a comparative analysis of the translations into English and French of two short stories from the book Historias de Cronopios y de Famas by the Argentinian writer Julio Cortázar. This analysis follows van Leuven-Zwart's model for the analysis of literary translations, with the aim of assessing the effectiveness of this rigurous method when applied to surrealist texts. This study also aims to identify the strategies followed by the translators to transmit the nonsensical elements which caracterize these stories. Results show a tendency towards semantic specifications and translation mistakes both in English and French, which have consequences at a macrostructural level.
En el presente estudio se muestran los resultados de un análisis comparativo de las traducciones al inglés y al francés de dos cuentos de la obra Historias de Cronopios y de Famas del escritor argentino Julio Cortázar. Para ello, se sigue el modelo para análisis de traducciones literarias propuesto por van Leuven-Zwart, con la finalidad de evaluar la efectividad de la aplicación de un sistema de comparación riguroso como éste en textos surrealistas. Se busca además identificar las diferentes estrategias que adoptaron los traductores en cada idioma para traspasar los elementos de sinsentido característicos de estos cuentos. Los resultados evidencian, tanto en inglés como en francés, una tendencia a las especificaciones semánticas y a los errores de traducción, que repercuten en el significado macrotextual de los cuentos.
Dans la présente étude, nous exposons les résultats d'une analyse comparative des traductions vers l'anglais et le français de deux contes de l'oeuvre Historias de Cronopios y de Famas de l'écrivain argentin Julio Cortázar. Dans cet objectif, nous avons suivi le modèle d'analyse des traductions littéraires proposé par van Leuven-Zwart, afin d'évaluer l'efficacité d'un système de comparaison rigoureux comme celui-ci sur des textes surréalistes. Par ailleurs, nous cherchons à identifier les différentes stratégies adoptées par les traducteurs de chaque langue pour transmettre les éléments du non-sens propres à ces contes. Les résultats démontrent aussi bien en anglais qu'en français, une tendance aux spécifications sémantiques et aux erreurs de traduction qui ont des répercussions sur le sens macrotextuel des contes.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01762201 , version 1 (09-04-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01762201 , version 1

Citer

Leonardo Contreras Roa. Análisis comparativo de dos traducciones de Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar. Synergies Chili, 2015. ⟨hal-01762201⟩
100 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More