Les spécificités historiques des formations d'interprètes LSF/français en France - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Double Sens, revue de l'Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes Année : 2014

The historical specificities of French Sign language (LSF) interpreters trainings in France

Les spécificités historiques des formations d'interprètes LSF/français en France

Florence Encrevé

Résumé

Starting with a brief history of sign language in France, this paper focuses on the specific training of French Sign language interpreters today. It particularly intends to analyze whether or not this specificity is evidence of a fundamental difference between the profession of French Sign language interpreters and the profession of vocal languages conference interpreters. Traces of the existence of sign language have indeed been found since at least Antiquity, but the visual-gestural particularity of sign language has sometimes led individuals who were unfamiliar with it to think it was not a legitimate language, and that sign language interpreters were not doing the same work as vocal languages interpreters. However, when considering the impact of this particular history on the training of sign language interpreters, it is clear that both professions require the same level of excellence. Therefore, we believe there is no reason to make a distinction between the two professions.
A partir d'un retour sur l'histoire de la langue des signes en France, cet article s'intéresse à la spécificité des formations d'interprètes LSF/français à l'heure actuelle. Il cherche, notamment, à analyser si cette spécificité est ou non la marque d'une divergence fondamentale entre le métier d'interprète LSF/français et celui d'interprètes de conférence en langues vocales. En effet, on trouve des traces de l'existence de la langue des signes depuis au moins l'Antiquité, mais la particularité visuo-gestuelle de la langue des signes a parfois conduit les personnes qui ne la connaissaient pas à considérer qu'elle n'était pas une langue et à penser que les interprètes en langue des signes n'effectuaient pas le même travail que des interprètes en langues vocales. Or lorsqu'on étudie l'impact de cette histoire à part sur les formations d'interprètes en langue des signes, on constate que ces dernières présentent le même niveau d'exigence et qu'il n'y a pas lieu, selon nous, de faire de distinction.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01711648 , version 1 (18-02-2018)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01711648 , version 1

Citer

Florence Encrevé. Les spécificités historiques des formations d'interprètes LSF/français en France. Double Sens, revue de l'Association française des interprètes et traducteurs en langue des signes, 2014, Les interprètes en langue des signes, des interprètes comme les autres ? Deuxième volume - Formations et représentations, 2, pp.7-18. ⟨hal-01711648⟩
78 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More