H. Blanchon, Comment définir, mesurer et améliorer la qualité, l'utilisabilité et l'utilité des systèmes de TAO de l'écrit et de l'oral. Une bataille contre le bruit, l'ambiguïté, et le manque de contexte, 2004.

H. Blanchon, A solution for the problem of interactive disambiguation, Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics -, pp.23-28, 1992.
DOI : 10.3115/992424.992472

H. Blanchon, LIDIA-1 : une première maquette vers la TA Interactive "pour tous, Thèse de doctorat, 1994.

H. Blanchon and C. Boitet, Pour l'évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tâche, pp.33-65, 2007.

C. Boitet, Factors for success (and failure) in Machine Translation?some lessons of the first 50 years of R&D, Proc. MTS-V (Fifth Machine Translation Summit), pp.11-13, 1995.

C. Boitet, Un essai de réponse à quelques questions théoriques et pratiques liées à la traduction automatique : définition d'un système prototype. Modélisation et simulation, Thèse de Doctorat d'État, 1976.

C. Boitet and H. Blanchon, Promesses et problèmes de la "TAO pour tous". Après LIDIA-1, une première maquette. Langages. Le traducteur et l'ordinateur, sous la direction de Jean-René Ladmiral, pp.20-47, 1994.
DOI : 10.3406/lgge.1994.1692

URL : http://www.persee.fr/docAsPDF/lgge_0458-726x_1994_num_28_116_1692.pdf

C. Boitet and H. Blanchon, Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup, Machine Translation, vol.11, issue.1, pp.99-132, 1994.
DOI : 10.1007/BF00986324

A. Chan and . Lung, Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers, Across Languages and Cultures, vol.11, issue.1, pp.93-113, 2010.
DOI : 10.1556/Acr.11.2010.1.6

H. Dam and K. Zethsen, Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession, Target International Journal of Translation Studies, vol.17, issue.1, pp.194-211, 2010.
DOI : 10.1075/dapsac.18.05whi

C. Huynh, V. Phap, C. Bellynck, . Boitet, . Et-hong-thai et al., The iMAG concept: multilingual access gateway to an elected Web sites with incremental quality increase through collaborative post-edition of MT pretranslations, 2010.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00959167

C. Huynh, Des suites de test pour la TA à un système d'exploitation de corpus alignés de documents et métadocuments multilingues, multiannotés et multimédia, Thèse de doctorat, 2010.

A. Lardilleux, Contribution des basses fréquences à l'alignement sous-phrastique multilingue : une approche différentielle, Thèse de doctorat, 2010.

C. Lemaire, Linguistic methodology to help German and French non-translator users to write bilingual specifications. 38. Jahrestagung der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft, 2016.

C. Lemaire, Traductologie et traduction outillée : du traducteur spécialisé professionnel à l'expert métier en entreprise, Thèse de doctorat, 2017.

H. Nguyen, Des systèmes de TA homogènes aux systèmes de TAO hétérogènes. Interface homme-machine, Thèse de doctorat, 2009.

G. &. Sérasset and C. Boitet, On UNL as the future "html of the linguistic content" & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter, Proceedings of the 18th conference on Computational linguistics -, 2000.
DOI : 10.3115/992730.992757

J. Slocum, A survey of machine translation: its history, current status, and future prospects. Computational linguistics 11, pp.1-17, 1985.

M. Vasconcellos, Advanced software applications in Japan, 1995.

M. Vasconcellos, The Present State of Machine Translation Usage Technology; Or: How Do I Use Thee? Let Me Count the Ways, MT Summit IV, pp.47-62, 1993.

Y. Zhang, Modèles et outils pour des bases lexicales " métier " multilingues et contributives de grande taille, utilisables tant en traduction automatique et automatisée que pour des services dictionnairiques variés, Thèse de doctorat, 2016.