Intra-language differences and translation quality assessment: an exploratory study on a learner corpus of literary translations

Abstract : The aim of this article is to consider the question of whether the measurement of intra-language differences between original language and translated language can be used as a tool for translation quality assessment. To ask such a question is to enter the complex debate on the interpretation of intra-language differences: should we consider translated language as variation comparable to dialectal or geographical variation or should we consider that the over-representation or under-representation of a given linguistic feature means that the quality of the translation should be improved? Through the analysis of a learner corpus (translation tasks from English to French performed by advanced students enrolled in a translation master’s programme) for two linguistic features known to be problematic for English-French translation trainees (derived adverbs and existential constructions), our exploratory study aims to examine whether or not some correlation can be found between the observed intra-language differences and the overall quality of the translation tasks. The genre to be considered here is contemporary fiction texts.
Type de document :
Article dans une revue
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01655533
Contributeur : Rudy Loock <>
Soumis le : mardi 5 décembre 2017 - 08:29:06
Dernière modification le : mardi 3 juillet 2018 - 11:39:39

Identifiants

  • HAL Id : hal-01655533, version 1

Collections

Citation

Rudy Loock. Intra-language differences and translation quality assessment: an exploratory study on a learner corpus of literary translations. inTRAlinea, 2017, Special Issue: Corpora and Literary Translation, 〈http://www.intralinea.org/specials/article/intra_language_differences_and_translation_quality_assessment〉. 〈hal-01655533〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

191