M. Clamen, Jules Verne et les sciences, cent ans après, éd, 2005.

J. Guo, Traduction de la littérature scientifique, théorie, technique et pratique, éd. Société chinoise d'éditions de la traduction, 2004.

-. Le, Jeu avec les références scientifiques dans les romans de Jules Verne », De la Science en littérature à la science-fiction, 1996.

Y. Guo, «Rule fanerna zai zhongguo de bainian zhilü (?? · ???????????, Cent ans de voyage ? Jules Verne en Chine) », Journal chinois en ligne faisant partie du groupe « Quotidien du peuple

L. Jia and . Lu, Xun weishenme buxie kehuan xiaoshuo (???????????, Pourquoi Lu Xun n'écrit-il pas de science-fiction) », www.chinawriter.com.cn (site officiel de la Fédération des écrivains chinois, 2010.

I. Langlet, La Science-fiction, Lecture et poétique d'un genre littéraire, 2006.

M. Serres and J. Dekiss, Jules verne, la science et l'homme contemporain, 2003.

Z. Zou, Yingxiang zhongguo jindai de yibaizhong yizuo (?????????????Cent traductions qui ont influencé la Chine prémoderne ), Société chinoise d'éditions de la traduction, 1994.

L. Qichao, Après la défaite sanglante du mouvement, Liang est exilé au Japon où il crée plusieurs journaux et notamment la revue Xin Xiaoshuo (???, Le Nouveau roman, 1902) pour publier le nouveau roman chinois qui se donne la mission de changer la mentalité des Chinois, un des trois auteurs du mouvement réformiste Liang y publie en 1902 Shiwu xiao haojie (?????), sa traduction de Deux ans de vacances de Verne, 1871.

. De-la-terre-À-la-lune, Traductions complètes de Lu Xun, pp.5-6, 1987.

. La-même-idée-est-exprimée-d, ailleurs par Verne à travers ses personnages dans Barsac : « il a pensé que, s'il racontait tout bonnement des faits véritables, on bâillerait à se décrocher la mâchoire, tandis que ces mêmes faits, racontés sous le voile de la fiction, p.133, 1991.

. Roman and . Roman, anticipation, il s'agit de ce genre littéraire qui est nommé pour la première fois en 1926 « science-fiction » aux Etats-Unis. Ici nous utilisons indifféremment « roman scientifique », « littérature scientifique » ou encore « science-fiction ». Voir Roger Bozzetto, « Ecrits sur la Science-fiction, 2013.

L. Xun, . Comme-le-traducteur-japonais-tsutomu, and . Inoue, croyait que l'auteur de De la terre à la lune était un savant américain, puisque l'histoire dans le roman se passe en Amérique, et il se trompait de nom également. Pour Voyage au centre de la terre, il mettait la transcription phonétique de Verne, et l'Angleterre comme pays de l'auteur, Didi lüxing (????, Voyage au centre de la terre) Traductions complètes de Lu Xun, op. cit, 1906.

. Le-chinois-classique,-langue-Écrite-officielle-jusqu, aux premières décennies du XXe siècle, ne peut être maîtrisé qu'après de longues années d'études. Le roman populaire des derniers siècles (XVe-XIVe), considéré comme une sous-catégorie de la littérature, utilise davantage la langue vernaculaire. Lu Xun explique dans son avant-propos : « j'avais l'idée de tout traduire en vernaculaire pour ne pas fatiguer le lecteur, mais par crainte de faire trop de pages, j'ai utilisé en même temps le chinois classique

?. Peiliqi, «. La-périgée, and . Aiboqi, Apogée, suivis par les explications suivantes : le point de son circuit où la lune se rapproche le plus de la terre ; le point où la lune s'éloigne le plus de la terre, Yuejie lüxing ????» (De la terre à la lune), op. cit, pp.14-15

. Est-signée-par-wang-wen, Jeunesse chinoise, Pékin. Nous choisissons de fournir une traduction littérale en français des traductions chinoises, afin de montrer la démarche de chaque traduction à ceux qui ne connaissent pas le chinois

L. Cixin, auteur de plusieurs romans de science-fiction, est plusieurs fois lauréat des prix de la science-fiction en Chine. Son dernier roman San Ti (??, Problème à Trois corps), publié en 2010, grand succès, a suscité une vague d'intérêt d'un large public pour la science-fiction chinoise, Voir l'interview de Yao Haijun, le rédacteur en chef de la revue Kehuan Shijie (Monde Science-fiction), dans Zhonghua dushubao (Journal des livres en Chine) du 11