Lire pour traduire - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Ouvrages Année : 2007

Lire pour traduire

Résumé

Reading has long been assimilated with the understanding phase in the translation process and has only recently aroused interest among translation theorists, as a sign of differentiation in the implementation of the process, whether oral or written. The description of the translation process as applied to pragmatic texts from German into French shows that reading is a multi-stage, multi-facetted and multi-goal activity throughout this process. Results and questions pertaining to cognitive models of reading are taken into account in this analysis. Far from being limited to understanding, reading appears to be an intellectual technique, a mental tool allowing translators to approach and peruse texts to be translated and also to gather and combine the various elements of knowledge necessary to their practice. In the last stage of the process, it also enables them to carry out a critical evaluation of their own translations before passing them on to other readers in the reading chain. The overall computerisation of texts does not outdate the present study but adds up to the many other aspects of reading and the declarative, conditional and procedural knowledge involved.
Longtemps assimilée à la phase de compréhension du processus de traduction, la lecture en tant que telle ne suscite que depuis peu l’intérêt à la fois théorique et systématique des traductologues, dans une différenciation de la mise en œuvre du processus à l’oral et à l’écrit. Loin de se cantonner à la phase de compréhension, la lecture apparaît comme une technique intellectuelle, un acte-outil par lequel le traducteur prend connaissance du texte à traduire, se l’approprie, acquiert et relie les connaissances nécessaires à l’exercice de sa pratique ou procède à une évaluation critique de la traduction avant d’en confier la lecture à un tiers et de prolonger la chaîne des lectures. Le passage massif de l’écrit à de nouveaux supports ne rend pas cette recherche caduque, mais ne fait qu’ajouter à la palette des manifestations de la lecture et des connaissances à la fois déclaratives, conditionnelles et procédurales qu’elle suppose.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01639716 , version 1 (20-11-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01639716 , version 1

Citer

Freddie Plassard. Lire pour traduire. Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. ⟨hal-01639716⟩
338 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More