Reescrituras y continuaciones de Lazarillo de Tormes en la Francia de los siglos XVI y XVII
Résumé
Esta comunicación propone un acercamiento a la recepción de Lazarillo de Tormes en la Francia de los siglos XVI y XVII desde una perspectiva hipertextual. Analiza por un lado la recepción de la Segunda parte de Lazarillo de Tormes (1555): su traducción voluntariamente parcial por el primer traductor en 1560 y las reescrituras en cascada que suscitó: la de Juan de Luna en 1620, la del abad de Charnes en 1678, y una tercera versión anónima. Al margen de esta peculiar cadena de reescrituras, atentas a los gustos del público francés, esta comunicación se fija en algunos de los hipertextos a los que dio pie la primera parte de la obra picaresca en el siglo XVII, como la versión burlesca en verso del Señor de Bourneuf (1653) o la traducción libre del tratado quinto por Le Métel (1643-1644). Este estudio contempla principalmente las transformaciones de los aspectos estilísticos y genéricos de la obra, y presta especial atención a la remodelación del personaje literario del pícaro que, bajo la pluma de los escritores franceses, fue adoptando un semblante muy distinto al personaje español.