« L’histoire plaisante, facétieuse, et récréative du Lazare de Tormes » (Anvers, 1594-1598)
Résumé
Cet article analyse les deux éditions anversoises (Guislain Jansens, 1594 et 1598) de la traduction française de "Lazarillo de Tormes" publiée originalement à Lyon en 1560. Il examine les transformations textuelles et choix éditoriaux opérés dans ces éditions dans le but de faire de l’ouvrage censuré en Espagne par l'Inquisition un livre d’historiettes, en édulcorant, voire éliminant les éléments qui auraient pu être perçus comme subversifs dans un contexte de tensions politico-religieuses : la critique de la noblesse espagnole, accentuée par le traducteur français, et la satire anticléricale.