English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French

Abstract : This paper reports on a corpus-based method used to compare translated and non-translated English texts, more specifically with respect to how extensively they use verbs expressing manner of motion. On the basis of the well-known typological distinction between verb-framed and satellite-framed languages, it is hypothesized that English translations from French, which is a verb-framed language, contain relatively fewer manner-ofmotion verbs than originally produced English texts. Furthermore, no such difference should exist between English translated from German and original English, as Germanic languages are classified as satellite-framed. Both these hypotheses are borne out, both for self-motion (e.g. crawl, hop, scurry) and caused motion (e.g. chuck, heap, sweep). It is argued that these findings challenge the Explicitation Hypothesis and support the Unique Items Hypothesis.
Type de document :
Article dans une revue
Across Languages and Cultures, Akadémiai Kiadó, 2012, 13 (2), pp.173-195. 〈10.1556/Acr.13.2012.2.3〉
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01495753
Contributeur : Bert Cappelle <>
Soumis le : dimanche 26 mars 2017 - 21:28:05
Dernière modification le : mardi 3 juillet 2018 - 11:37:12

Identifiants

Collections

Citation

Bert Cappelle. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures, Akadémiai Kiadó, 2012, 13 (2), pp.173-195. 〈10.1556/Acr.13.2012.2.3〉. 〈hal-01495753〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

101