Le collectif HERMAION - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction Année : 2017

Le collectif HERMAION

Résumé

Bilan de l’expérience menée depuis deux ans au sein du collectif de traduction HERMAION, cet article propose des réponses aux questions suivantes : au moment où les traducteurs sont reconnus comme des auteurs à part entière et leurs traductions comme de véritables « re-créations », quelles raisons expliquent qu’ils choisissent parfois de diluer leur identité, voire de la rendre invisible, au sein d’un collectif ? cette démarche est-elle plus naturelle au théâtre où traduire suppose qu’on s’inscrive tout à la fois dans les espaces du texte, de la voix et de la scène, dans un dialogue pluriel avec l’auteur, le metteur en scène, les comédiens et les spectateurs/lecteurs ? quels sont aujourd’hui les enjeux, les méthodes et l’idéologie du traduire ensemble, notamment au sein de l’université.
Fichier principal
Vignette du fichier
Le collectif HERMAION.pdf (417.36 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-01487268 , version 1 (11-03-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01487268 , version 1

Citer

Hilda Inderwildi. Le collectif HERMAION : Enjeux, méthodes et idéologie. La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, 2017, Traduire ensemble le théâtre. Antonella Capra, Catherine Mazellier-Lajarrige (Éds.), 4. ⟨hal-01487268⟩
123 Consultations
256 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More