Traduire la pluralité du texte littéraire - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Proceedings/Recueil Des Communications Année : 2013

Traduire la pluralité du texte littéraire

Résumé

Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov et Mourad Yelles (dir.) Universitaires et écrivains, sont unis dans ce volume par plusieurs convictions : on traduit non pas des langues, mais des textes écrits dans une langue, avec ce que cela implique d'individuation d'une écriture qui porte en même temps en elle les traces du social et de l'histoire dans lesquels elle s'inscrit. Il n'est ici de théorie sans pratique, ni de pratique sans théorie, si l'on veut éviter les idées reçues sur la fidélité d’une traduction, la transparence du traducteur, la fluidité, etc. Au fond, que traduit-on quand on traduit ? Qu'est-ce que traduire le rythme, l'oralité, la socialité ? Comment traduire les blancs, la calligraphie, la typographie, un autre alphabet ? Comment composer avec les tensions matérielles et institutionnelles, les tensions entre les cultures, entre formes canonisées et formes individuées ? Qui intervient dans la traduction ? Telles sont les inévitables questions mises en jeu pour traduire la pluralité du texte.  Ce volume réunit les contributions de Piotr Bilos, Kadhim Jihad Hassan, Patrick Maurus, Claire Placial, Nathalia Teplova, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles, ainsi que des textes des écrivains Tahar Bekri et Amin Zaoui. Éditions L'improviste, Collection « LES AÉRONAUTES DE L'ESPRIT », 156 pages
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01484184 , version 1 (06-03-2017)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01484184 , version 1

Citer

Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles. Traduire la pluralité du texte littéraire. Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles. Traduire la pluralité du texte, Nov 2013, Paris, France. L'Improviste, 2013, Traduire la pluralité du texte littéraire, 978-2-913764-60-6. ⟨hal-01484184⟩
179 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More