. Quoi-qu-'il-en-soit, en russe, comme en français, les nuances désignées par pervan? et pervenche sont assez complexes, presque insaisissables. Néanmoins, l'analyse des contextes d'emploi russes permet de constater que la valeur chromatique a souvent une importance relative car c'est d'abord les valeurs émotionnelle et appréciative qui sont privilégiées : pervan? désigne avant tout une nuance noble, précieuse, recherchée, rare. Pour être véritablement objectif, il semble important de noter que, hors contexte, 2004.

. Pervan?-est-aujourd-'hui-attesté-par-certains-dictionnaires-généraux, . Si, and . Dans-ojegov, le mot est absent, il apparaît dans Ojegov-Chvedova (1999) où il est défini comme 'bleu grisâtre' (?ëlk cveta pervan? 'soie couleur pervenche') et garde la même définition dans l'édition Ojegov-Chvedova, 1970.

. Ju, . Serkova, and . Cvetok-na-peske, 37 A. Camus, L'Exil et le royaume, p.1567, 1957.

. Contemporaine, mode comporte des nouveautés, des valeurs constantes, mais aussi d'éternels retours 49 Notre étude nous a permis de mettre en évidence les éléments suivants : 1. On note aujourd'hui la réapparition, dans les pages des magazines de mode, d'anciens emprunts chromatiques issus du français (l'histoire de la Russie a obligé certains termes à attendre près de cent ans avant de faire leur retour) Avec l'analyse de pervan?, on a pu constater que non seulement ils reviennent à la mode, mais ils élargissent aussi leur domaine d'emploi par rapport à celui d'il y a un siècle

J. De-nos, On peut parler d'un certain prestige social supérieur du mot étranger par rapport au mot russe (ou par rapport au mot emprunté plus tôt et russifié) C'est une sorte de promotion de grade 50 du mot étranger. Le mot qui, dans la langue-source nomme ou caractérise un objet ordinaire, peut, dans la langue d'accueil, s'appliquer à un objet plus significatif, plus prestigieux. Ainsi, dans les textes de mode, les unités chromatiques étrangères (aussi bien provenant du français que de l'anglais) forment très souvent des syntagmes avec les adjectifs blagorodnyj 'noble', redkij 'rare', èlegantnyj 'élégant' ; modnyj 'à la mode', etc. 4. On note enfin que, pour le domaine des couleurs, les mots de couleur empruntés au français comblent certaines lacunes du vocabulaire chromatique russe et désignent, dans la majorité des cas, des nuances très complexes pour lesquelles il n'existe pas de terme russe

J. Breuillard and «. N. , Karamzin et la formation de la langue littéraire russe, Revue des études slaves, LXVI-4, pp.833-837, 1994.

F. , P. Mollard-desfour, and A. , Observation des lexiques chromatiques dans des situations de commercialisation : le cas des catalogues de vente par correspondance, Couleurs contemporaines et société Le Langage et L'Homme, XXVIII, 4, spécial Socioterminologie, pp.273-287, 1993.

O. and S. I. ?vedova-n, Tolkovyj slovar' russkogo jazyka, 1999.

O. and S. I. ?vedova-n, Tolkovyj slovar' russkogo jazyka, 2005.

P. O. Ob-odnoj-osobennosti-polemiki-o, starom " i " novom sloge " », in Literaturnye proizvedenija 18-20 vekov v istori?eskom i kul'turnom kontekste, pp.25-26, 1985.

V. , N. S. ?oscou, L. Vanstejn, and O. B. , Aktivnye processy v sovremennom russkom jazyke, Ulybka ?e?irskogo kota: vzgljad na rossijskuju modnicu ?en??ina i vizual'nye znaki, ?oscou, 2000.