« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »

Abstract : Audiovisual translation has often been decried but is essential to film broadcasting and, consequently, its mere existence. Dialogue translators, recognized in France as adapters, are often underestimated, their names appearing furtively at the very end of credit titles. This article introduces three of them, Georges Dutter and Anne Dutter-Domela first, then Jacqueline Cohen, who translated Woody Allen’s dialogues for subtitling and dubbing in France for more than twenty-five years, up to 2012. Their outstanding permanence in their trade as well as in the accompaniment of the American cinematographer’s international career reveals true habitus in their works, within the frame of a very consciously assumed translation project. They also bear testimony to a French-speaking tradition of AVT linked to the development of the American film industry, which is currently meeting with new trends and practices.
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447797
Contributor : Frédérique Brisset <>
Submitted on : Friday, January 27, 2017 - 11:34:30 AM
Last modification on : Friday, April 12, 2019 - 5:34:04 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-01447797, version 1

Collections

Citation

Frédérique Brisset. « Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) ». La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4, ⟨e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=4&id_article=Paroles_de_traducteurs_01_Frederique_Brisset-959⟩. ⟨hal-01447797⟩

Share

Metrics

Record views

214