Stacy Doris ou la traduction comme interruption de l’original - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2015

Stacy Doris ou la traduction comme interruption de l’original

Résumé

Ce qui permet d'articuler genre et gender chez Stacy Doris, et qui constitue probablement un des mots-clefs de sa poétique, c'est la forme, comme en témoigne la genèse qu'elle esquisse dans une déclaration d'intention poétique intitulée « I Have to Check My e-mail » publiée en 2007 : Because I have always had many certain problems with form, I consider myself a poet. I have never agreed with form in the sense that it was assigned to me at birth with my body. Why this form and why stay in it for more than an instant ? There is no stability of form ; all science extols that. Body is an interruption in another interruptive continuum, and vice versa. The reason to create form might be as a way of charting its fleet malleability. Or perhaps form means morph. I wish. (274) Au commencement il y a la forme, inéluctable pour les vivants, assignée à la naissance. Vivre s'envisage comme la multiplication des métamorphoses, des mélanges, des hybridations, l'ensemble des péripéties auxquelles une forme initiale est soumise, les expériences qu'elle traverse pour en ressortir grandie, changée ou autre, toujours au risque de se perdre. Stacy Doris définit la poésie comme la forme interrompue : Poetry is form interrupted and constructed of interruptions. The ability of thought (reflection) to travel, light-like, and anneal to the shapes presented, thereby transforming to their measure. Its processes recognize no singularities, only similarities, imagined, thus enforced, where interruption imposes a continuum. (Ibid. 274) L'interruption postule la continuité, et la poésie, tout comme le monde, s'appréhende comme une alternance de continuités et d'interruption. Cela relève d'ailleurs d'une vision assez traditionnelle de la poésie : « Poetry is to count, to measure, and such » (Ibid. 275), rappelle Doris. Comme la science, la poésie est une manière de consigner et de codifier nos observations :

Mots clés

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
Lang—Stacy Doris ou la traduction comme interruption de l'original.pdf (402.76 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-01417788 , version 1 (04-08-2020)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01417788 , version 1

Citer

Lang Abigail. Stacy Doris ou la traduction comme interruption de l’original. Isabelle Alfandary; Vincent Broqua. Genres/Genre dans la littérature anglaise et américaine, Michel Houdiard éditeur, 2015, 978-2-35692-127-7. ⟨hal-01417788⟩
66 Consultations
69 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More