Skip to Main content Skip to Navigation
New interface
Journal articles

L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ?

Abstract : In this article, we explain how electronic corpora can be used as translation tools (CAT tools) to complement other, more “traditional” tools like on-line dictionaries, electronic glossaries, translation memories, or machine translation. Specifically, this article aims to determine the different steps of a translation project (documentary research, translation, post-edition/revision) for which using different kinds of corpora can be the most useful for translators, but also aims to make suggestions to try and remedy some of the ergonomics-related issues associated with the use of such linguistic databases. In order to do so, we distinguish between different types of corpora (reference corpora like the British National Corpus or the Corpus Of Contemporary American English; self-collected corpora of original target language texts (do-it-yourself or DIY corpora); comparable and parallel corpora) and show, through concrete examples, that they provide translators with different kinds of linguistic information. In particular, we focus on the use of two types of corpora which is still quite rare today: monolingual DIY corpora in the original target language, which allow for the increase of the target texts’ naturalness, and comparable DIY corpora of original languages (original source language – original target language), which help to reveal usage (lexical, phraseological, discursive) of highly specialized texts (“minilects”).
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata
Contributor : Rudy Loock Connect in order to contact the contributor
Submitted on : Thursday, November 10, 2016 - 8:28:42 AM
Last modification on : Tuesday, November 22, 2022 - 2:26:15 PM


  • HAL Id : hal-01394854, version 1



Rudy Loock. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ?. ILCEA: Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie , 2016, ILCEA, 27 (Numero spécial "Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs"). ⟨hal-01394854⟩



Record views