Traduttore traditore : à propos d’une correspondance entre l’Empire almohade et la cité de Pise (début xiiie siècle) - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Oriente Moderno Année : 2008

Traduttore traditore : à propos d’une correspondance entre l’Empire almohade et la cité de Pise (début xiiie siècle)

Résumé

La correspondance entre les cités italiennes et les principautés musulmanes présente un intérêt exceptionnel, relevé dès la fin du xixe siècle par Michele Amari. Elle comprend plusieurs dizaines de documents variés, issus de l’Archivio Fiorentino et édités, en 1863-1867, en deux volumes, l’un contenant les documents en arabe, l’autre ceux en latin, respectivement classés par ordre chronologique. Au sein de ce corpus, une vingtaine de documents (en arabe ou en latin) concerne les relations entre Pise et la province, almohade d’abord, ḥafṣide ensuite, d’Ifrīqiyah, de 1157 à 1264. Cette correspondance a été utilisée par les chercheurs qui s’intéressaient aux relations diplomatiques ou commerciales dans la Méditerranée pour les renseignements qu’elle contenait sur ces questions. Pourtant son intérêt ne se limite pas aux informations concrètes et aux événements évoqués, si remarquables soient-ils : attaques de navires, massacre ou vol de commerçants ou de pèlerins, prélèvements indus de taxes, rançons, négociations pour le respect des accords passés… Ces éléments, qui ont attiré dans un premier temps les chercheurs, parce qu’ils révélaient des aspects très précis des relations entre des pouvoirs territoriaux concurrents, ont occulté un autre apport majeur de ces documents. En effet, dans le contexte d’absence d’archives dans le monde musulman médiéval — par opposition au monde chrétien latin contemporain —, ces pièces originales, conservées dans les villes italiennes, constituent une source d’information primordiale. À cette qualité, on doit ajouter qu’on dispose, dans quelques trop rares cas, outre la version arabe, de la version latine correspondante. L’existence de ces deux versions offre un point de vue exceptionnel sur le fonctionnement des ambassades ; il donne à voir le travail d’un groupe de traducteurs, ponts entre les deux mondes arabe et latin, et indirectement il permet de compléter et de corriger les nombreux travaux réalisés sur les représentations et sur les identités. En effet, jusqu’à présent, les chercheurs qui ont travaillé sur ces questions l’ont fait à partir de chroniques ou de textes de nature religieuse ou polémique (lettres pontificales, chroniques rédigées par des clercs, ou par des lettrés musulmans, littérature juridique…). Or il est à craindre qu’en l’absence de sources contradictoires, ils aient surinterprété certains usages terminologiques, faute d’avoir pu les comparer avec les usages différents, comme ceux que nous présentons ici, des documents d’une pratique qui, pour être spécifique, n’en offre pas moins un aperçu de l’usage dans les milieux diplomatiques et administratifs.

Domaines

Histoire
Fichier principal
Vignette du fichier
Buresi.pdf (169.28 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-01384598 , version 1 (20-10-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01384598 , version 1

Citer

Pascal Buresi. Traduttore traditore : à propos d’une correspondance entre l’Empire almohade et la cité de Pise (début xiiie siècle). Oriente Moderno, 2008, Les relations diplomatiques entre le monde musulman et l’Occident latin (xiie-xvie siècle), 88/2, pp.297-309. ⟨hal-01384598⟩
119 Consultations
385 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More