L'écriture arabico-malgache, quels enjeux identitaires ? - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2012

L'écriture arabico-malgache, quels enjeux identitaires ?

Résumé

Les premières transcriptions de la langue malgache sont le fait de populations islamisées ayant émigré à Madagascar entre le 11ème et le 13ème siècles (L. Munthe, 1982 : 7). Ces transcriptions ont utilisé les caractères arabes. Elles ont donné lieu à une abondante littérature écrite dite arabico-malgache qui n’est toujours pas connue dans sa totalité. Le texte le plus ancien écrit en malgache, connu à ce jour date du 16ème siècle. Il figure dans les collections de la BNF à Paris. Ces textes, tous manuscrits, portent le nom de Sorabe : mot composé de soratra « écriture », mot venant lui-même du mot arabe sourate et de be « grand-e ». C’est à cette écriture arabico-malgache que nous allons tout d’abord nous intéresser. Nous verrons ensuite dans quelles conditions l’écriture latine s’est imposée. Nous nous pencherons enfin sur la place réservée de nos jours à l’enseignement de l’arabico-malgache.
Fichier principal
Vignette du fichier
ecriture-arabo-malgache (1).pdf (240.14 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-01384188 , version 1 (07-11-2016)

Licence

Paternité - Pas d'utilisation commerciale - Pas de modification

Identifiants

  • HAL Id : hal-01384188 , version 1

Citer

Louise Ouvrard. L'écriture arabico-malgache, quels enjeux identitaires ?. Joël Bellassen, Héba Medhat-Lecocq, Louise Ouvrard. Ecritures, politiques linguistiques et didactique des langues, Editions des Archives Contemporaines, pp.93-100, 2012, 9782813001085. ⟨hal-01384188⟩
123 Consultations
2049 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More