Le travail de la traduction sur l'implicite hypallagique : étude de traductions vers le français de figures issues des romans de Charlotte Brontë - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2014

Le travail de la traduction sur l'implicite hypallagique : étude de traductions vers le français de figures issues des romans de Charlotte Brontë

Résumé

Hypallage can be understood as a contrapuntal network of explicit and implicit incidences. The latter have a stronger isotopy and are based on adjectival transfer or on metonymical interpretation. This paper focuses on the translations of hypallagic figures extracted from Charlotte Brontë's novels into French. They are classified according to semantic and syntactic processes of translation. Original implicit incidences can be toned down by implicit translations or, on the contrary, explicitly formulated by translations, thus guiding readers towards their interpretations. By reproducing a similar network of explicit and implicit incidences, some calques enable the readers to follow the various (notably metaphorical and metonymical) interpretative paths offered by hypallage.
L'hypallage peut être analysée comme un réseau contrapuntique d’incidences explicite et implicites. Ces dernières, plus isotopiques, relèvent du transfert adjectival ou de l’interprétation métonymique notamment. Cette étude propose une classification des techniques de traduction vers le français d’un corpus de figures issues des romans de Charlotte Brontë, en fonction du travail sémantique et syntaxique effectué sur l’implicite. Les incidences implicites d’origine peuvent être estompées par une traduction implicitante, ou au contraire explicitées par une traduction qui guide le lecteur vers son interprétation. Certains calques, en conservant un réseau explicite et implicite similaire; permettent au lecteur d’effectuer lui-même divers parcours interprétatifs – notamment métaphoriques et métonymiques – offerts par l’hypallage.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01372978 , version 1 (28-09-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01372978 , version 1

Citer

Hélène Collins. Le travail de la traduction sur l'implicite hypallagique : étude de traductions vers le français de figures issues des romans de Charlotte Brontë. Autour des Formes Implicites, Nov 2014, Limoges, France. ⟨hal-01372978⟩
137 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More