Conver­gences et diver­gences dans la tra­duction anglaise des inver­sions loca­tives de "La Jalousie" - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2016

Conver­gences et diver­gences dans la tra­duction anglaise des inver­sions loca­tives de "La Jalousie"

Résumé

Le chapitre 6 est consacré à la traduction anglaise des inversions locatives du roman de Robbe-Grillet. Si 70% des cas d'inversion locative du texte d'origine sont traduits par des inversions locatives dans la langue-cible, 30% font appel à d'autres schémas syntaxiques. Par ailleurs, le traducteur a introduit 10 cas supplémentaires d'inversions locatives dans la version anglaise. Sont examinés ici les cas de convergence et les cas de divergence entre les deux textes, et cela au niveau des trois constituants de l'inversion locative : le localisateur, le GN sujet et le Groupe Verbal. Les causes (contraintes propres aux deux langues, liberté du traducteur) et les conséquences (stratégies énonciatives différentes) de ces divergences sont analysées.

Domaines

Linguistique
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-01309541 , version 1 (29-04-2016)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01309541 , version 1

Citer

Shirley Carter-Thomas, Claude Guimier. Conver­gences et diver­gences dans la tra­duction anglaise des inver­sions loca­tives de "La Jalousie". Catherine Fuchs. L’espace de "La Jalousie" : tra­duire, trans­férer, trans­poser, Presses Universitaires de Caen, pp.181-216, 2016, (Bibliothèque de syntaxe & sémantique), 978-2-84133-777-4. ⟨hal-01309541⟩
111 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More