. Administration, Ukas (ordre) en russe ???? [ukaz], Poschlin (devoir, impôt) en russe ??????? [po?lina], Pud, Buth (poud) en russe ??? [pud] ; Rubel (rouble), en russe ?????, Kopeek, Copie (kopek) en russe ??????? [kopejka] Denisch (argent) en russe ???????

. Cf and . Alexeeva, 1, 184 : Noch lieber verzehrten sie eine Art von Melonen, welche Arpusen genannt werden, und von einem sehr angenehmen Geschmacke sind. [E??e oxotnee edjat oni (t.e. russkie) rod dyn', kotorye nazyvajutsja arbuzami i o?en' prijatny na vkus] ( C'est encore plus volontiers qu'ils mangent une sorte de melon qui s'appelle arbuz et qui ont un goût très agréable), pp.46-204, 1929.

. Melone, . Arbusenacker, . Arbusenstück, and W. Melonenstück, Ces données ont été collectées en vue de l'élaboration du dictionnaire de L'allemand de la Volga 21, 17 ? Arbusenstück, dans le groupe du sud, 9 - Arbusenacker, Melonenstück. Dans certains cas on a Wassermelone et Melone. L'appellation de la pastèque différait d'un village à l'autre, p.20

G. Ce-travail-Était-mis-en-place-par, Dinges et son équipe. ont gardé leurs noms allemands Ce sont des toponymes qui rappellent le passé allemand de ces endroits et ont survécu malgré les changements politiques. 22 L'étude des emprunts peut avoir un caractère transdisciplinaire et attirer l

G. Dinges, «Kizu?eniju govorov povol?skix nemcev ». [L'étude des parlers des Allemands de la Volga, U?enye zapiski Saratovskogo universiteta, pp.4-7, 1925.

G. Dinges, « O russkix slovax, zaimstvovannyx povol?skimi nemcami do 1876 goda » [Les mots russes empruntés par les Allemands de la Volga avant 1876, U?enye zapiski Saratovskogo universiteta, pp.7-10, 1929.