Skip to Main content Skip to Navigation
Conference papers

Traduire : une altérité en action (traduire l'altérité et non l'identité)

Résumé : La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de figé et de figeant, de fixé et de fixant, elle ne trouve pas sa place dans les nombreuses dichotomies qui ont la vie dure : « fidélité » à l'esprit/ »fidélité » à la lettre, identité/altérité, forme/sens, etc. C'est dans l'intersubjectivité que se meut la traduction, dans le rapport qui se joue, le dialogue qui s'instaure entre le « je » et le « tu », entre le Même et l'Autre. Une altérité en action car il s'agit, pour la traduction, non pas de dire la même chose, mais d'agir en réponse à l'original tout en étant différente, en disant différemment, et en assumant sereinement cette altérité. Surtout lorsqu'elle est traduction d'un texte littéraire tissé de polyphonie et d'altérité lui-même, aussi bien dans la poésie que dans la prose. L'enjeu de ce travail de – et sur – l'altérité dépasse la traduction pour concerner l'ensemble des sciences humaines, comme l'a suggéré récemment François Ost avec Traduire. Défense et illustration du multilinguisme.
Document type :
Conference papers
Complete list of metadatas

Cited literature [4 references]  Display  Hide  Download

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01301875
Contributor : Marie Vrinat-Nikolov <>
Submitted on : Wednesday, April 20, 2016 - 1:28:22 PM
Last modification on : Tuesday, June 23, 2020 - 8:46:27 AM
Long-term archiving on: : Thursday, July 21, 2016 - 10:32:01 AM

File

Branly.pdf
Files produced by the author(s)

Identifiers

  • HAL Id : hal-01301875, version 1

Citation

Marie Vrinat-Nikolov. Traduire : une altérité en action (traduire l'altérité et non l'identité). Séminaire INALCO/Quai Branly 2016 : l'altérité, Mar 2016, Paris, France. ⟨hal-01301875⟩

Share

Metrics

Record views

303

Files downloads

16884