F. François, La communication inégale. Heurs et malheurs de linteraction verbale, Actualités pédagogiques et psychologiques. Delachaux & Niestlé, 1990.

H. Bouamor, A. Max, and A. Vilnat, ´ Etude bilingue de l'acquisition et de la validation automatiques de paraphrases sous-phrastiques, TAL, vol.53, issue.1, pp.11-37, 2012.

S. Boucheron, La langue de l'un, et celle de l'autre: l'entre parenthèses comme aire de reformulation, Reformulation. Presses Universitaires Franc-Comtoises, pp.113-118, 2000.

R. Martin, Inférence, antonymie et paraphrase, Klincksieck, 1976.

L. Vezin, Les paraphrases : ??tude s??mantique, leur r??le dans l'apprentissage, L'ann??e psychologique, vol.76, issue.1, pp.177-197, 1976.
DOI : 10.3406/psy.1976.28135

URL : http://www.persee.fr/docAsPDF/psy_0003-5033_1976_num_76_1_28135.pdf

C. Fuchs, Paraphrase eténonciationeténonciation, Orphys, 1994.

I. Mel?uk, Paraphrase et lexique dans la théorie linguistique sens-texte in lexique et paraphrase, Lexique, vol.6, pp.13-54, 1988.

M. Vila, A. Mart, M. Rodríguez, and H. , Paraphrase concept and typology. a linguistically based and computationally oriented approach, Procesamiento del Lenguaje Natural, vol.46, pp.83-90, 2011.

R. Bhagat and E. Hovy, What Is a Paraphrase?, Computational Linguistics, vol.39, issue.3, pp.463-472, 2013.
DOI : 10.1075/slcs.129

K. Flottum, Dire et redire. La reformulation introduite par " c'est-` a-dire, Thèse de doctorat, 1995.

A. Fujita, Typology of paraphrases and approaches to compute them, CBA to Paraphrasing & Nominalization, 2010.

J. Milicevic, La paraphrase : Modélisation de la paraphraselangagì ere, 2007.
DOI : 10.3726/978-3-0352-0096-6

N. Elhadad and K. Sutaria, Mining a lexicon of technical terms and lay equivalents, Proceedings of the Workshop on BioNLP 2007 Biological, Translational, and Clinical Language Processing, BioNLP '07, pp.49-56, 2007.
DOI : 10.3115/1572392.1572402

C. Rossari, De l'exploitation de quelques connecteurs reformulatifs dans la gestion des articulations discursives, Pratiques, vol.75, pp.111-124, 1992.

C. Hagège, L'homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, 1985.

E. Gülich and T. Kotschi, Les actes de reformulation dans la consultation La dame de Caluire, L'analyse des interactions verbales. La dame de Caluire: une consultation. P Lang, pp.15-81, 1987.

L. Kanaan, Reformulations, contacts de langues et compétence de communication: analyse linguistique et interactionnelle dans des discussions entre jeunes Libanais francophones, Thèse de doctorat, 2011.

C. Rossari, In: Les oprations de reformulation Analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive franais-italien, 1993.

N. Madnani and B. J. Dorr, Generating Phrasal and Sentential Paraphrases: A Survey of Data-Driven Methods, Computational Linguistics, vol.2, issue.4, pp.341-387, 2010.
DOI : 10.1108/eb026757

I. Androutsopoulos and P. Malakasiotis, A survey of paraphrasing and textual entailment methods, Journal of Artificial Intelligence Research, vol.38, pp.135-187, 2010.

P. Malakasiotis and I. Androutsopoulos, Learning textual entailment using SVMs and string similarity measures, Proceedings of the ACL-PASCAL Workshop on Textual Entailment and Paraphrasing, RTE '07, pp.42-47, 2007.
DOI : 10.3115/1654536.1654547

URL : http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.78.6233

D. Lin and L. Pantel, DIRT @SBT@discovery of inference rules from text, Proceedings of the seventh ACM SIGKDD international conference on Knowledge discovery and data mining , KDD '01, pp.323-328, 2001.
DOI : 10.1145/502512.502559

M. Pasa and P. Dienes, Aligning needles in a haystack: Paraphrase acquisition across the Web, In: IJCNLP, pp.119-130, 2005.

R. Barzilay and L. Mckeown, Extracting paraphrases from a parallel corpus, Proceedings of the 39th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics , ACL '01, pp.50-57, 2001.
DOI : 10.3115/1073012.1073020

A. Ibrahim, B. Katz, and J. Lin, Extracting structural paraphrases from aligned monolingual corpora, Proceedings of the second international workshop on Paraphrasing -, pp.57-64, 2003.
DOI : 10.3115/1118984.1118992

URL : http://acl.ldc.upenn.edu/W/W03/W03-1608.pdf

C. Quirk, C. Brockett, and W. Dolan, Monolingual machine translation for paraphrase generation, In: EMNLP, pp.142-149, 2004.

Y. Shinyama, S. Sekine, K. Sudo, and R. Grishman, Automatic paraphrase acquisition from news articles, Proceedings of the second international conference on Human Language Technology Research -, pp.313-318, 2002.
DOI : 10.3115/1289189.1289218

S. Sekine, Automatic paraphrase discovery based on context and keywords between NE pairs, In: International Workshop on Paraphrasing, pp.80-87, 2005.

C. Bannard and C. Callison-burch, Paraphrasing with bilingual parallel corpora, Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics , ACL '05, pp.597-604, 2005.
DOI : 10.3115/1219840.1219914

N. Madnani, P. Resnik, B. Dorr, and R. Schwartz, Applying automatically generated semantic knowledge: A case study in machine translation, In: NSF Symposium on Semantic Knowledge Discovery, Organization and Use, pp.60-61, 2008.

C. Callison-burch, T. Cohn, and M. Lapata, ParaMetric, Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics, COLING '08, pp.97-104, 2008.
DOI : 10.3115/1599081.1599094

S. Kok and C. Brockett, Hitting the right paraphrases in good time, In: NAACL, pp.145-153, 2010.

I. Eshkol-taravella, O. Baude, D. Maurel, L. Hriba, C. Dugua et al., Un grand corpus oral " disponible " : le corpus d'Orléans, Traitement Automatique de Langues, vol.52, issue.3, pp.17-46, 1968.

K. Hölker, Zur Analyse von Markern, 1988.

K. Beeching, La co-variation des marqueurs discursifs bon, c'est-` a-dire, enfin, hein, quand même, quoi et si vous voulez : une question d'identité ? Langue française, pp.78-93, 2007.

Y. Hwang, ?? Eh bien ??, ?? alors ??, ?? enfin ?? et ?? disons ?? en fran??ais parl?? contemporain, L Information Grammaticale, vol.57, issue.1, pp.46-48, 1993.
DOI : 10.3406/igram.1993.3326

M. Petit, Discrimination prosodique et représentation du lexique : application aux emplois des connecteurs discursifs, Thèse de doctorat, 2009.

S. Teston-bonnard, Je veux dire est-il toujours une marque de reformulation, Rivages linguistiques. La Reformulation. Marqueurs linguistiques. StratégiesStratégiesénonciatives. PUR, pp.51-69, 2008.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00361519

Y. Dupont, I. Tellier, and A. Courmet, Un segmenteur-´ etiqueteur et un chunker pour le français

J. Cohen, A Coefficient of Agreement for Nominal Scales, Educational and Psychological Measurement, vol.20, issue.1, pp.37-46, 1960.
DOI : 10.1177/001316446002000104