La fabrique de l’interprétariat auprès d’immigrés et d’étrangers atteints de cancer : la place des proches en question. - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2014

La fabrique de l’interprétariat auprès d’immigrés et d’étrangers atteints de cancer : la place des proches en question.

Anaïk Pian

Résumé

Les malades immigrés ou étrangers, parlant peu ou pas français, sont souvent accompagnés dans les services de soin par des proches assurant l'interface avec les équipes médicales. Bien que les établissements de santé puissent disposer des services d'interprétariat professionnel 1 et d'une liste du personnel parlant des langues étrangères, lorsqu'une barrière linguistique est avérée ou supposée, le fait de s'en remettre aux proches présente pour l'institution des facilités organisationnelles. La littérature s'est interrogée sur l'éventail des rôles des interprètes (traducteur, avocat, médiateur, soutien-accompagnant, etc.) au sein de la relation thérapeutique. Au Canada, par exemple, Isabelle Leanza, Yvan Boivin et Ellen Rosenberg (2010) analysent les différences de modèles de communication selon que les consultations médicales se déroulent en présence d'un interprète professionnel ou d'un membre de la parenté. Dans ces deux types de situation, les logiques d'interruption et de résistances visant à orienter le déroulement des débats (vers un alignement sur l'agenda médical ou sur le « monde vécu » du malade) tendent à se décliner de manière différenciée. Au Canada, comme plus généralement dans les pays anglo-saxons ou en Suisse, les interventions des interprètes professionnels dans les services de soin sont plus fréquentes qu'en France, du fait de la composition pluri-ethnique de la population mais aussi de la prise en compte des minorités par les pouvoirs publics. Dans le contexte français, les travaux sur l'interprétariat sont en outre très peu développés. La manière dont les conditions de la migration, les appartenances sociales, l'histoire familiale ainsi que la dynamique des relations inter-ethniques participe à la déclinaison des échanges lorsqu'un proche endosse le rôle d'interprète a peu été étudiée. Le point de vue du malade sur la situation d'interprétariat est important à interroger, comme le montre une étude réalisée dans des services de santé en Suède (Hadziabdic et al., 2009). L'enquête menée restitue l'ambivalence des représentations entretenues par des Yougoslaves à l'égard des interprètes dont la présence est perçue comme une aide au repérage dans le système de soin et à la communication mais aussi comme une entrave à celle-ci. Dans cette perspective, l'article se centre sur différentes scènes d'interactions et d'échanges (principalement en milieu hospitalier) entre les médecins, le malade et le proche chargé de l'interprétariat, même si d'autres professionnels, soignants et non soignants, sont amenés à interférer à d'autres moments de la trajectoire de soin. Dans un premier temps sont exposés les contextes de désignation et d'intervention des membres de la parenté ou de l'entourage chargés de faire le lien avec le monde médical. Sont ensuite pointées les tensions qui mettent en débat différentes conceptions de ce qui doit être dit et transmis au malade, selon les positions respectives entre le malade, son proche interprète et les médecins. Il s'agit 1 Créé dans les années 1970, l'Inter-Services-Migrants (ISM) Interprétariat est une association pionnière dans la promotion, l'intervention (par téléphone et in situ) et la formation d'interprètes professionnels dans le domaine de la santé. En France, l'interprétariat professionnel peine à s'imposer dans le monde médical (Tabouri, 2009) bien qu'il soit recommandé par la Charte du patient Hospitalisé (2006) et le Conseil de l'Europe. Dans une allocution récente, lors du colloque ISM Interprétariat (2010), Roselyne Bachelot, alors ministre de la santé, rappelle que l'interprétariat professionnel est nécessaire afin de garantir le consentement éclairé du patient, dans le respect de la loi du 4 mars 2002.

Domaines

Sociologie
Fichier principal
Vignette du fichier
PIAN_FABRIQUE_INTERPRETARIAT.pdf (203.75 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

hal-01158372 , version 1 (01-06-2015)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01158372 , version 1

Citer

Anaïk Pian. La fabrique de l’interprétariat auprès d’immigrés et d’étrangers atteints de cancer : la place des proches en question.. Les négociations du soin. Les professionnels, les malades et leurs proches., pp193-203, 2014. ⟨hal-01158372⟩

Collections

UNIV-BREST LABERS
357 Consultations
282 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More