Traduction spécialisée : l’ergonomie cognitive au service de la formation

Résumé : La pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on ne peut plus aujourd’hui enseigner la traduction spécialisée sans inclure une formation solide aux outils informatiques d’aide à la traduction et à la terminologie, ou sans prendre en compte les conditions de travail radicalement nouvelles des traducteurs. Les étudiants en traduction sont désormais formés non seulement au travail de transfert linguistique que requiert la traduction, mais aussi aux savoir-faire pragmatiques, technologiques et relationnels exigés par la prestation de service en traduction. Dans le cadre des recherches sur le processus de traduction et plus précisément de l’ergonomie cognitive, l’observation du fonctionnement in vivo de traducteurs aguerris et débutants permet de repérer les difficultés et les points de progression nécessaires. La métacognition est ici proposée comme un moyen de formation approprié pour prendre en compte l’évolution des environnements professionnels.
Type de document :
Article dans une revue
ASp - La revue du GERAS, revue.org (en ligne) / Bordeaux : GERAS (imprimé), 2012, pp.67-77. 〈http://asp.revues.org/3117〉. 〈10.4000/asp.3117〉
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [22 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01131418
Contributeur : Elisabeth Lavault-Olléon <>
Soumis le : vendredi 13 mars 2015 - 16:47:43
Dernière modification le : jeudi 4 octobre 2018 - 09:46:02

Fichier

asp-3117-62-traduction-special...
Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Identifiants

Collections

Citation

Elisabeth Lavault-Olléon, Alice Carré. Traduction spécialisée : l’ergonomie cognitive au service de la formation. ASp - La revue du GERAS, revue.org (en ligne) / Bordeaux : GERAS (imprimé), 2012, pp.67-77. 〈http://asp.revues.org/3117〉. 〈10.4000/asp.3117〉. 〈hal-01131418〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

225

Téléchargements de fichiers

212