distincts du gaélique d'origine irlandaise parlé dans les Highlands, comptent au moins cinq groupes régionaux et de nombreux sous-groupes. La variété utilisée par Gibbon est proche du North Scots ,
Sunset Song, 1932. ,
Sunset Song, traduction française par Élisabeth Lavault-Olléon, 1932. ,
La Vallée des nuages, traduction française par Élisabeth Lavault-Olléon, 1933. ,
« Traduire la forme, traduire la fonction, Ballard, M. (éd.) La traduction plurielle, 1990. ,
Introduction, Canongate Classics, 1988. ,
Translating as a Purposeful Activity ? Functionalist approaches Explained, 1997. ,
Where the Wild Things Are, Meta: Journal des traducteurs, vol.48, issue.1-2, pp.128-141, 2003. ,
DOI : 10.7202/006962ar
Adequacy and Equivalence in Translation The Bible Translator (Technical Papers) 3, pp.301-208, 1983. ,
Who is you ? Grammar and Grassic Gibbon, Scottish Literary Journal 2-2, pp.47-62, 1975. ,
Dialects of English : Studies in Grammatical Variation, 1991. ,
The Translator's Invisibility. A History of Translation, 1995. ,
Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen, vol.23, pp.99-102, 1978. ,
A skopos theory of translation, 1996. ,
« L'École des femmes outre-Manche », Palimpsestes 3, pp.25-48, 1990. ,
Les pages notées entre parenthèses correspondent aux deux éditions citées en corpus. Les éléments dialectaux sont mis en italique par l'auteur du présent article ,