. Les-dialectes-Écossais, distincts du gaélique d'origine irlandaise parlé dans les Highlands, comptent au moins cinq groupes régionaux et de nombreux sous-groupes. La variété utilisée par Gibbon est proche du North Scots

L. G. Gibbon, Sunset Song, 1932.

L. G. Gibbon, Sunset Song, traduction française par Élisabeth Lavault-Olléon, 1932.

L. G. Gibbon, La Vallée des nuages, traduction française par Élisabeth Lavault-Olléon, 1933.

G. Carpentier, « Traduire la forme, traduire la fonction, Ballard, M. (éd.) La traduction plurielle, 1990.

T. Crawford, Introduction, Canongate Classics, 1988.

C. Nord, Translating as a Purposeful Activity ? Functionalist approaches Explained, 1997.

R. Oittinen, Where the Wild Things Are, Meta: Journal des traducteurs, vol.48, issue.1-2, pp.128-141, 2003.
DOI : 10.7202/006962ar

K. Reiss, Adequacy and Equivalence in Translation The Bible Translator (Technical Papers) 3, pp.301-208, 1983.

G. Trengove, Who is you ? Grammar and Grassic Gibbon, Scottish Literary Journal 2-2, pp.47-62, 1975.

P. Trudgill and J. K. Chambers, Dialects of English : Studies in Grammatical Variation, 1991.

L. Venuti, The Translator's Invisibility. A History of Translation, 1995.

H. J. Vermeer, Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie, Lebende Sprachen, vol.23, pp.99-102, 1978.

H. J. Vermeer, A skopos theory of translation, 1996.

M. Wood, « L'École des femmes outre-Manche », Palimpsestes 3, pp.25-48, 1990.

A. Exemples-d-'insertions-dialectales, . Dans, and . Song, Les pages notées entre parenthèses correspondent aux deux éditions citées en corpus. Les éléments dialectaux sont mis en italique par l'auteur du présent article