I. Meyer, Extracting Knowledge-Rich Contexts for Terminology: A Conceptual and Methodological Framework. Recent Advances in Computational Terminology, p.279

A. Auger and C. Barrière, Pattern-based approaches to semantic relation extraction: A state-of-the-art, Terminology, vol.14, pp.1-19, 2008.
DOI : 10.1075/bct.23.01aug

N. Aussenac-gilles and P. Séguéla, Les relations sémantiques : du linguistique au formel. Cahiers de grammaire. Numéro spécial linguistique de corpus, 2000.

L. Bowker, Meeting the Needs of Translators in the Age of e-Lexicography: Exploring the Possibilities. Electronic Lexicography, S. Granger & M. Paquot, pp.379-387, 2012.

M. Ehrensberger-dow and G. Massey, Exploring Translation Competence by Triangulating Empirical Data, Studies in Translation, vol.16, pp.1-20, 2008.

A. Melby and C. Foster, Context in Translation: Definition, Access and Teamwork, The International Journal of Translation and Interpreting, vol.2, pp.1-15, 2010.

K. Varantola, Translators and their Use of Dictionaries. User Needs and User Habits. Using Dictionaries, B.T.S. Atkins, pp.179-192, 1998.

C. Barriere and P. Isabelle, Searching Parallel Corpora for Contextually Equivalent Terms. Presented at the 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2011.

L. Bowker, A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday, Off the Record and on the Fly, Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, 2011.

C. Barriere, Semi-Automatic Corpus Construction from Informative Texts. Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, pp.81-92, 2006.

S. Göpferich, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, Looking at Eyes Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, 2008.

M. Ehrensberger-dow and G. Massey, Indicators of translation competence: Translators??? self-concepts and the translation of titles, Journal of Writing Research, vol.5, issue.1, pp.103-131, 2013.
DOI : 10.17239/jowr-2013.05.01.5

A. Künzli, Experts versus novices??: l???utilisation de sources d???information pendant le processus de traduction, Meta: Journal des traducteurs, vol.46, issue.3, pp.507-523, 2001.
DOI : 10.7202/003363ar

G. Massey and M. Ehrensberger-dow, Commenting on translation: implications for translator training. The Journal of Specialised Translation, pp.27-41, 2011.

R. Jääskeläinen, Tapping the Process: an Explorative Study of the cognitive and affective Factors involved in Translating, Joensuun yliopisto, 1999.

A. Désilets, C. Melançon, G. Patenaude, and L. Brunette, How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: an Ethnographic Study. Beyond Translation Memories Workshop, 2009.

L. Bowker, Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study, Meta: Journal des traducteurs, vol.43, issue.4, pp.631-651, 1998.
DOI : 10.7202/002134ar

E. Delpech, Un protocole d'évaluation applicative des terminologies bilingues destinées à la traduction spécialisée, pp.37-48, 2011.

R. Jääskeläinen, Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. The Translation Process, Candace Séguinot, pp.87-98, 1989.

M. Leitjen and L. Van-waes, Inputlog: New Perspectives on the Logging of On-Line Writing. Methods and Applications (Studies in Writing), pp.73-94, 2006.

M. Carl, Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research, 2012.

B. Babych, A. Hartley, K. Kageura, M. Thomas, and M. Utiyama, MNH-TT: a collaborative platform for translator training, Presented at Translating and the Computer 34, 2012.

M. Carl, Gaze Activity Patterns in Translation and Post-editing. Workshop on Future Directions in Translation Research, Knowledge Capital, Grand Front Osaka, 2013.

F. Alves, Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, 2003.
DOI : 10.1075/btl.45

A. Josselin-leray, Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires unilingues et bilingues. Etude d'un domaine de spécialité : volcanologie, 2005.