Extracting Knowledge-Rich Contexts for Terminology: A Conceptual and Methodological Framework. Recent Advances in Computational Terminology, p.279 ,
Pattern-based approaches to semantic relation extraction: A state-of-the-art, Terminology, vol.14, pp.1-19, 2008. ,
DOI : 10.1075/bct.23.01aug
Les relations sémantiques : du linguistique au formel. Cahiers de grammaire. Numéro spécial linguistique de corpus, 2000. ,
Meeting the Needs of Translators in the Age of e-Lexicography: Exploring the Possibilities. Electronic Lexicography, S. Granger & M. Paquot, pp.379-387, 2012. ,
Exploring Translation Competence by Triangulating Empirical Data, Studies in Translation, vol.16, pp.1-20, 2008. ,
Context in Translation: Definition, Access and Teamwork, The International Journal of Translation and Interpreting, vol.2, pp.1-15, 2010. ,
Translators and their Use of Dictionaries. User Needs and User Habits. Using Dictionaries, B.T.S. Atkins, pp.179-192, 1998. ,
Searching Parallel Corpora for Contextually Equivalent Terms. Presented at the 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2011. ,
Off the Record and on the Fly, Corpus-based Translation Studies: Research and Applications, 2011. ,
Semi-Automatic Corpus Construction from Informative Texts. Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, pp.81-92, 2006. ,
Looking at Eyes Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, 2008. ,
Indicators of translation competence: Translators??? self-concepts and the translation of titles, Journal of Writing Research, vol.5, issue.1, pp.103-131, 2013. ,
DOI : 10.17239/jowr-2013.05.01.5
Experts versus novices??: l???utilisation de sources d???information pendant le processus de traduction, Meta: Journal des traducteurs, vol.46, issue.3, pp.507-523, 2001. ,
DOI : 10.7202/003363ar
Commenting on translation: implications for translator training. The Journal of Specialised Translation, pp.27-41, 2011. ,
Tapping the Process: an Explorative Study of the cognitive and affective Factors involved in Translating, Joensuun yliopisto, 1999. ,
How Translators Use Tools and Resources to Resolve Translation Problems: an Ethnographic Study. Beyond Translation Memories Workshop, 2009. ,
Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study, Meta: Journal des traducteurs, vol.43, issue.4, pp.631-651, 1998. ,
DOI : 10.7202/002134ar
Un protocole d'évaluation applicative des terminologies bilingues destinées à la traduction spécialisée, pp.37-48, 2011. ,
Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. The Translation Process, Candace Séguinot, pp.87-98, 1989. ,
Inputlog: New Perspectives on the Logging of On-Line Writing. Methods and Applications (Studies in Writing), pp.73-94, 2006. ,
Translog-II: a Program for Recording User Activity Data for Empirical Reading and Writing Research, 2012. ,
MNH-TT: a collaborative platform for translator training, Presented at Translating and the Computer 34, 2012. ,
Gaze Activity Patterns in Translation and Post-editing. Workshop on Future Directions in Translation Research, Knowledge Capital, Grand Front Osaka, 2013. ,
Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, 2003. ,
DOI : 10.1075/btl.45
Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires unilingues et bilingues. Etude d'un domaine de spécialité : volcanologie, 2005. ,