F. Bidaud, Structures figées de la conversation Analyse contrastive français-italien, Études contrastives, 2002.

B. and A. Georges, Recueil de locutions françaises proverbiales, familières, figurées traduites par leurs équivalents anglais, 1903.

X. Blanco, S. Mejri, G. Gross, A. Clas, and &. , Les déterminants nominaux figés. Perspective contrastive espagnolfrançais Baccouche (éds) : Le figement lexical, CERES, pp.19-34, 1998.

X. Blanco, Langages n°143 : Lexicologie contrastive espagnol-français, 2001.

C. André, &. Gross, and G. , (éds) : Le figement lexical, Classes de figement des locutions verbales, pp.11-18, 1998.

D. and J. &. Dubois-charlier, Françoise : Locutions en français, Aix-en-Provence : chez les auteurs, 2004.

G. , G. Phraséologie-et-traduction, ». , S. Mejri, T. Baccouche et al., Gross (éds) : Traduire la langue, Traduire la culture, pp.81-93, 2003.

G. Gross, Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions, 1996.

M. Gross, GGaaie tasfoatioelle du façais. 3. SSStaae de ladveeee, 1986.

C. Hagège, LLhoe de paole. Contribution linguistique aux sciences humaines, 1987.

H. and F. Josef, Tout est idiomatique dans les langues » dans M. Martins-Baltar (éd) : La locution : entre langue et usages, pp.277-290, 1997.

J. Humbley, Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues » dans A.-M. Laurian (éd) : Dictionnaires bilingues et interculturalité, pp.163-181, 2004.

D. Leeman, LLifoatio gaatiale n°117 : Les locutions prépositionnelles en souss, 2008.

M. Michel and &. Calbris, Geneviève (éds) : Le corps dans la langue, 1997.

C. Vaguer, Salon Expolangues (Paris) dans le cadre de la Table ronde Les nouveaux outils de la traduction : gadget ou révolution culturelle ?, Panorama des outils daide à la taduutio autoatiue, 2007.