E. Blanc, Une maquette de base lexicale multilingue à pivot lexical: PARAX, In: Lexi-comatique et Dictionnairique , Actes du colloque LTT, Lyon septembre 1995, pp.43-58, 1996.

K. Kuroda, Divergences de Traduction : cas des structures argumentales du japo-nais et du français, Papillon, 2002.

U. Heid, Le lexique : quelques problèmes de description et de représentation lexi-cale pour la traduction automatique, pp.169-196, 1993.

B. Lepinette, Le rôle de la syntaxe dans la lexicographie bilingue, in Les diction-naires bilingues, pp.53-66, 1996.

B. Levin, English Verb Classes and Alternations, 1993.

M. Mangeot-lerebours, Proposal Changes for the Monolingual XML Schema, Papillon, 2002.

M. Mangeot-lerebours, Environnements centralisés et distribués pour lexicographes et lexicologues en contexte multilingue, Thèse de nouveau doctorat, Spécialité Infor-matique, 2001.

I. Mel-'?uk, A. Clas, and A. Polguère, Introduction à la lexicologie explicative et combi-natoire, 1995.

I. Mel-'?uk, Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale, 1997.

I. Mel-'?uk, Dictionnnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, 1984.

N. Nomura, D. A. Jones, and R. C. Berwick, An Architecture for a Universal Lexicon COLING-94, pp.243-249, 1994.

A. Polguère, La théorie Sens-Texte. Dialangue, pp.9-30, 1998.

A. Polguère, Towards a theoretically-motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for French, Proc. EURALEX'2000, pp.517-527, 2000.

G. Sérasset, SUBLIM: un Système Universel de Bases Lexicales Multilingues et NADIA: sa spécialisation aux bases lexicales interlingues par acceptions, Thèse de nou-veau doctorat, Spécialité Informatique, 1994.

G. Sérasset and M. Mangeot-lerebours, Papillon Lexical Database Project: Monolingual Dictionaries & Interlingual Links, Proc. NLPRS'2001, Hitotsubashi Memorial Hall, Na-tional Center of Sciences, pp.119-125, 2001.

L. Tesnière, Eléments de syntaxe structurale, 1988.

F. Vandooren, Divergences de traduction et architectures de transfert, pp.77-90, 1993.