. Hau-da, il(h)un, -a, « obscurité, nuit ; obscur, noir, sombre

. Jatorrizko-testuan:-erbaltazun, Zuberoan Herbaltarzün erraiten da, erran nahi baita, -tarzün atzizkiarekin, bainan Chahok emaiten duen

. Jatorrizko, <. Suxua, . Erran-nahi-baita, H. Iglesias, . Noms-de-lieux-et-de-personnes? et al., 80 : « L'affriquée apico-alvéolaire, écrite ts en graphie moderne basque, n'existe ni en français ni en gascon. Pour la noter, dans les quelques noms basques [de maisons] qui l'ont, on trouve dans les archives, entre autres, la graphie x dans Laxague [eusk. Latsaga]. On sait, en effet, que ce graphème [i. e. < x >] servit jusqu, p.2, 2000.

. Hau-da, (e)s », ald. erriak ; ik. Lhande : amodio erria, « amour ardent ». Chahok (h)erriak, « les pays

. Jatorrizko-testuan, Hitz horrek baduke zerbait ikustekorik segur aski, oker ez bagaude, suz euskal adierazpenarekin, Zuberoan süz (« su, « 'feu' + instr, adibidez ondoko erranaldietan : « suz betea

. Ik, Lhande : aspil, «

. Lafitteren and . Cormier, erraiten da udalatz edo udalatz-ondo eta « sorbier » udalatz-ondo edo aspil-ondo ; ik

. Jatorrizko-testuan, Us-urri ; ik. üzürri, « épidémie, peste », Zuberoako hitza Beste euskalkietan izurri ; ik

. Jatorrizko-testuan, « (?) les jours de la sixaine (?) ». Le Trésor de la Langue Française delakoaren arabera : « sixaine

. Jatorrizko and . Ophailla, Lapurdiko hitza, ephail formaren sinonimoa, azken forma honek Iparraldean bi zentzu dituelarik, hau da, alde batetik martxoa eta bestetik apirila

. Hau-da and . Eztarri, Chahoren arabera, eta oker ez bagaude, hitz horrek baduke zerbait ikustekorik tar(r) hitzarekin : « onomatopée du bavardage », ik. Lhande ; hau da, beti, suposatzen dugu, idazle honen arabera , (h)itz-tarr-ia

L. Trésor-de-la-langue, Française delakoaren arabera : « Péj. Surveillant, SUMARIO El regreso de la leyenda de Aitor