L'édition vénitienne d'<i>Urbano</i> et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Studi francesi Année : 2011

L'édition vénitienne d'Urbano et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais

Pascale Mounier

Résumé

À la fin du XVe siècle, sans doute à Bologne, paraît pour la première fois une brève Opera jucundissima qui se donne Boccace pour auteur. Cet ouvrage, qui serait en fait le remaniement d’une partie du Libro Imperiale, a eu un destin européen. Ce sont les presses vénitiennes qui ont assuré son succès tout au long de la Renaissance. Si l’on sait les relations privilégiées de Lyon avec l’Italie, la traduction anonyme du faux vers 1533, intitulée Urbain, semble susceptible d’éclairer plus précisément les rapports de cette ville avec Venise. Reste à savoir quelle lecture est faite du récit original à l’occasion de ce travail d’adaptation et si l’on peut en déduire quelques aspects de la perception française de celui qui passe dans les années 1530 pour le maître du récit italien et du genre sentimental.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00788354 , version 1 (14-02-2013)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00788354 , version 1

Citer

Pascale Mounier, Janine Incardona. L'édition vénitienne d'Urbano et sa traduction vers 1533 : la construction d'un Boccace lyonnais. Studi francesi, 2011, 164, pp.237-254. ⟨hal-00788354⟩
82 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More