Pierre Jean Jouve traducteur des Sonnets de Shakespeare - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2009

Pierre Jean Jouve traducteur des Sonnets de Shakespeare

Laure Himy-Piéri

Résumé

La traduction que fait Jouve des Sonnets de Shakespeare frappe par son originalité - et de ce fait par les problèmes qu'elle pose. A travers la réflexion sur quelques points de syntaxe, et sur le choix de la prose pour traduitre le pentamètre, et du fait des échos de ces textes avec les problématiques jouviennes, on peut lire cette traduction comme une réflexion sur le poétique, et en particulier sur le rapport à Baudelaire et mallarmé. Le parcours qui va du symbolisme au mysticisme, le détour par des formes hermétiques (syntaxe contournée, linguistique négative) sont autant de formulations jamais définitives d'une réflexion sur la représentation. Shakespeare fournit les instruments de cette réflexion, avec le motif du silence, des pensées muettes, de la rhétorique défaite; avec le motif du simulacre, posant l'allocutaire comme modèle, ontologiquement non fondé, de toute chose. Le travail effectué par Jouve sur la prose, ici très évidemment tributaire du syllabisme, d'une forme de métricité sous-jacente, d'une recherche de libération du système métrique, rejoint l'enjeu de la poésie de Jouve, qui va de formes fixes au vers "libéré" pour finir par mes textes appelés "proses".

Domaines

Littératures
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00773690 , version 1 (14-01-2013)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00773690 , version 1

Citer

Laure Himy-Piéri. Pierre Jean Jouve traducteur des Sonnets de Shakespeare. Jouve, poète européen, 1ère journée d'études : Pierre Jean Jouve et la poésie européenne, Mar 2006, Paris, France. pp.177-190. ⟨hal-00773690⟩
142 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More