La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux

Résumé : L'objectif de cet article est de soulever un certain nombre de questions que posent les études qui se font dans le cadre de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies ou CBTS) et qui se sont fortement développées ces quinze dernières années. Les questionnements seront d'ordres méthodologiques et interprétatifs, questionnements que nous souhaitons aborder au travers d'une étude spécifique sur les structures existentielles en anglais et en français (there is/are vs. il y a et leurs variantes flexionnelles), au sein de textes traduits et non-traduits. Plus spécifiquement, nous exposons les premiers résultats d'une étude pilote effectuée dans le cadre du projet CorTEx (CORPUS, TRANSLATION, EXPLORATION), qui vise à établir l'existence d'un lien entre les différences entre langue traduite (LT) et langue non-traduite (LNT) d'une part et la qualité de la traduction d'autre part (voir http://stl.recherche.univ-lille3.fr/CorTE/CorTEx_index).
Type de document :
Communication dans un congrès
Nadia D'Amelio. Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction, Oct 2011, Mons, Belgique. CIPA, pp.99-116, 2012
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00752491
Contributeur : Rudy Loock <>
Soumis le : jeudi 15 novembre 2012 - 19:55:48
Dernière modification le : mardi 3 juillet 2018 - 11:26:48

Identifiants

  • HAL Id : hal-00752491, version 1

Collections

Citation

Rudy Loock. La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux. Nadia D'Amelio. Traduction / Traductologie. Conceptualisations et nœuds de subjectivité en traduction, Oct 2011, Mons, Belgique. CIPA, pp.99-116, 2012. 〈hal-00752491〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

478