Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who? - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2011

Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?

Résumé

Dans le cinéma, art particulièrement axé sur la représentation sinon du réel, du moins d'un réel ou prétendu tel, l'onomastique revêt donc une importance particulière. Dans le monde de Woody Allen, les noms propres ont une valeur spécifique, car ils renvoient à un microcosme où ils fonctionnent comme un code socio-culturel, partagé par les personnages à l'intérieur du film, mais aussi par le cinéaste et son public originel, et leurs connotations peuvent en conséquence poser des problèmes de compréhension pour le spectateur étranger. Le traducteur audiovisuel est donc contraint de négocier entre des objectifs parfois contradictoires de communication et de médiation culturelle. Car le dogme de l'unicité du référent onomastique est dans la plupart des cas infirmé par la pratique, du fait de sa charge connotative dans la communauté linguistique originelle.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00674571 , version 1 (27-02-2012)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00674571 , version 1

Citer

Frédérique Brisset. Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?. 51ème congrès de la SAES, atelier traductologie, May 2011, Paris, France. ⟨hal-00674571⟩
48 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More