" Sens - dessus, dessous " - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Cahiers Charles V Année : 2008

" Sens - dessus, dessous "

Résumé

This paper begins by looking at comments made on the translation of meaning in various works about translation across centuries, and shows that there is a high degree of uncertainty concerning what meaning is and the nature of its relationships with form. The second part of the article examines a few extracts from poems by Dickinson, Moby-Dick by Melville and Carpenter's Gothic, studying how meaning is created in the original texts and how it fares in translation. The selected texts do not offer straightforward meaning, but, on the contrary, question the notion itself, its stability and the capacity of language to express the complexities of meaning. The "informative" content, its superficial meaning is only a small part of it, an "inessential" one to quote W. Benjamin. The deeper meaning lies not in what the words say but in how they say it, in their sounds and rhythms, in the silences they leave or in the profusion and confusion they create requiring the translator to go beyond the superficial meaning and plunge deep into the texture of the text.
L'article s'intéresse tout d'abord aux remarques sur la traduction du sens qu'on peut trouver dans divers ouvrages traitant de traduction, à différentes époques, mettant ainsi au jour le flou qui règne autour de la nature du sens et de ses rapports avec la forme. Ensuite quelques exemples tirés des poèmes de Dickinson, de Moby-Dick de Melville et de Carpenter's Gothic de Gaddis comparent le fonctionnement du sens dans l'original et dans la traduction. Les textes choisis ne proposent pas un sens simple et évident mais, au contraire, interrogent la notion même de sens, sa stabilité et la capacité de la langue à en exprimer la complexité. Le sens " informationnel ", celui du dessus n'est qu'une petite partie, " inessentielle " comme dit W. Benjamin. Le sens profond, celui du dessous, ne se trouve pas dans ce que les mots disent mais dans comment ils le disent, dans les sonorités et les rythmes, dans les silences qu'ils ménagent ou dans la profusion et la confusion qu'ils créent, exigeant que le traducteur plonge dans les profondeurs de l'écriture.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00669467 , version 1 (13-02-2012)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00669467 , version 1

Citer

Isabelle Genin. " Sens - dessus, dessous ". Cahiers Charles V, 2008, La traduction littéraire ou la remise en jeu du sens,, pp. 91-113. ⟨hal-00669467⟩
48 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More