Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en france - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2010

Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en france

Résumé

Is it justified to oppose academic and professional translation in France? Academics responsible for the teaching of both domains seem to agree on the necessity of that distinction, but for opposite reasons, as the first presume professional translation to be “unfaithful” and the second consider academic translation ‘amateurish' in the worst sense. But isn't it rather paradoxical to oppose two kinds of translation teaching equally supposed to help students achieve some form of excellence? The place of translation in our academic system seems to be the central question here. The first puzzle is why, although in the French academia, everybody has to be a specialist of some kind, just anybody think they can improvise themselves as translation teachers. The roots of this mistake run deep as they are linked to common misconceptions about the nature of language(s). The second question we consider is whether the way translation is taught in traditional language departments is still appropriate in its present form. Finally, after having compared the teaching of translation as an academic subject and as professional training, we reject the idea that one sort of teaching could be superior to the other, and we expose what, among their differences, could contribute to their reciprocal enrichment.
A-t-on raison d'opposer la traduction universitaire à la traduction professionnelle en France ? Dans ce pays, des universitaires responsables de l'enseignement des deux types de pratique s'entendent sur la nécessité de cette distinction, mais leurs présupposés s'opposent. Les premiers supposent la traduction professionnelle « peu fidèle », les seconds la traduction universitaire gauche et pesante. Il est pourtant paradoxal d'opposer ainsi deux types de traduction qui visent, par l'enseignement, à conduire les étudiants vers une forme d'excellence. C'est donc sur la place de la traduction dans l'enseignement universitaire qu'il convient de s'interroger ici. En premier lieu, il s'agit de comprendre pourquoi, dans une université qui ne connaît que des spécialistes, chacun s'estime compétent pour enseigner la traduction. Selon nous, les sources de cette illusion sont profondes, elles touchent à la vision du langage qu'en ont ceux qui n'en font pas leur objet d'étude. Nous nous demandons ensuite dans quelle mesure l'enseignement de la traduction dans les filières classiques tel qu'il est pratiqué se justifie encore aujourd'hui. Enfin, ayant comparé la pratique de la traduction dans les filières universitaires classiques et à visée professionnelle, nous récusons l'idée, professée de part et d'autre, de la supériorité de l'une de ces pratiques, et nous indiquons en quoi ce qui les sépare pourrait sans doute contribuer à un enrichissement réciproque.
Fichier principal
Vignette du fichier
Traduction_professionnelle_et_enseignement.pdf (90.31 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt
Loading...

Dates et versions

hal-00577906 , version 1 (17-03-2011)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00577906 , version 1

Citer

Yvon Keromnes. Traduction professionnelle et enseignement de la traduction en france. La traduction : de la linguistique à la didactique, 2009, Lille, France. publié en ligne. ⟨hal-00577906⟩
284 Consultations
1168 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More