L'opposition aspectuelle global vs sécant marginalisée par les traductions de l'espagnol au français - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Communication Dans Un Congrès Année : 2009

L'opposition aspectuelle global vs sécant marginalisée par les traductions de l'espagnol au français

Bertrand Verine

Résumé

Ce travail s'interroge sur le caractère souvent problématique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passé simple ou au passé composé avec une proposition à l'imparfait. Après avoir présenté l'analyse praxématique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres paramètres des cotextes d'emploi, on examine les traductions françaises de romans hispanophones contemporains à partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences où l'aspect sécant définitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associé à aucun emploi standard, conventionnel ou marqué que les traducteurs recourent à des stratégies d'évitement, et que ces réfections affectent parfois notablement la réception des textes par les lecteurs francophones.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00489621 , version 1 (06-06-2010)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00489621 , version 1

Citer

Bertrand Verine. L'opposition aspectuelle global vs sécant marginalisée par les traductions de l'espagnol au français. Représentations du sens linguistique III, Nov 2005, Bruxelles, Belgique. p. 271-282. ⟨hal-00489621⟩
65 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More