L'opposition aspectuelle global vs sécant marginalisée par les traductions de l'espagnol au français
Résumé
Ce travail s'interroge sur le caractère souvent problématique pour les traducteurs de la coordination par et d'une proposition au passé simple ou au passé composé avec une proposition à l'imparfait. Après avoir présenté l'analyse praxématique des temps verbaux et de leur interaction avec les autres paramètres des cotextes d'emploi, on examine les traductions françaises de romans hispanophones contemporains à partir du concept d'orthosyntaxie. On montre ainsi que c'est dans les occurrences où l'aspect sécant définitoire de l'imparfait ne se trouve explicitement associé à aucun emploi standard, conventionnel ou marqué que les traducteurs recourent à des stratégies d'évitement, et que ces réfections affectent parfois notablement la réception des textes par les lecteurs francophones.