Poème judéo-hellénistique attribué à Orphée - Archive ouverte HAL Accéder directement au contenu
Ouvrages Année : 2010

Poème judéo-hellénistique attribué à Orphée

Résumé

Orpheus is renowned as the legendary poet whose song was able to move even the stones, as Eurydice's lover who descended into the underworld for her and as the lyrist torn into pieces by the Bacchantes. During the 3rd and the 2nd centuries B. C., the Jews of Alexandria added to his portrait: they made him into the pagan Prophet of the biblical revelation. Their intention was twofold. Ideally, they aimed at convincing the Greeks to give up their traditional polytheism and embrace the monotheistic religion: indeed their favourite theologian would have already converted. More concretely, they hoped to strengthen the faith of their fellow Jews, who were in close contact with the Pagans, by showing them that their own religion was at the origin of the Greek culture — a culture they valued all the more highly, since mastering it acted as a springboard for acquiring a better place in society. To achieve both these purposes they composed a poem they attributed to Orpheus by rewriting ancient pagan verses already ascribed to him. In this piece of work, Orpheus, allegedly converted, praises in song the one and only God and unveils his attributes to his pupil Musaeus. This poem, sometimes entitled the Testament of Orpheus, was revised and completed two or three times, not only by the Jews, but also by the Christians who handed it down to us. Through their quotations, we own a series of fragments of this poem, which enables us to reconstruct its different versions. Fabienne Jourdan examines the context in which these verses were produced and received. More precisely, she deals with the following topics: 1. The Judaeo-Hellenistic literature and the Jewish pseudepigraphy. 2. The Christian sources and the apologetic motives for quoting the poem. 3. The reconstruction of the writing stages and transmission of the verses. 4. The title Testament of Orpheus whose genuineness and suitability can be challenged. This study is followed by a French translation and a thorough commentary of each version of the poem.
Orphée, le poète de la légende capable d'émouvoir les pierres par son chant, l'amant d'Eurydice descendu pour elle aux Enfers, l'artiste déchiré par les Bacchantes, finit par devenir le prophète païen de la révélation biblique. D'après les auteurs chrétiens des cinq premiers siècles, il aurait lui-même chanté le Dieu unique. Dans un poème adressé à son disciple Musée et réservé à quelques initiés, il aurait enseigné l'omniscience et la toute-puissance du divin Créateur, en des termes et images non seulement familiers aux traditions grecques, mais également empreints d'échos de l'Ancien Testament. Ces vers, qui lui sont ainsi faussement attribués, sont issus des ateliers littéraires juifs d'Alexandrie. Produits à l'époque hellénistique et plus précisément aux IIIe et IIe siècles avant J.-C., ils nous sont parvenus dans plusieurs versions au gré des ouvrages (essentiellement chrétiens) qui les citent. Fabienne Jourdan propose une traduction et un commentaire détaillé de chacune des rédactions successives du poème. Cette traduction est précédée d'une étude du contexte de production et de réception de ces vers. Elle traite plus abondamment les thèmes suivants : 1- La littérature judéo-hellénistique et la pseudépigraphie dans laquelle s'inscrit le poème, afin de définir le cadre de son apparition et les motifs de sa rédaction.
 2- Les différents fragments et leurs sources respectives, afin de fournir une revue exhaustive de la réception de ces vers et une explicitation des raisons à l'origine de leur citation.
 3- La reconstitution des étapes de composition du poème.
 4- La validité du titre de Testament, appliqué à ces vers par deux témoins anciens et longtemps retenu par la critique moderne, mais remis en cause depuis la fin du XXe siècle.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-00445069 , version 1 (07-01-2010)

Identifiants

  • HAL Id : hal-00445069 , version 1

Citer

Fabienne Jourdan. Poème judéo-hellénistique attribué à Orphée : Production juive et réception chrétienne. Alain Segonds. LEs Belles Lettres, pp.312, 2010, Fragments, Michel Casevitz. ⟨hal-00445069⟩
206 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More