L. Liasses-sont-plurilingues, est pas normal » comporte un écrit de la main d'un animateur en français, des lettres en français et bambara Le bambara est la langue d'émission (à l'oral), les animateurs manipulent des écrits en bambara (annotés ou traduits en français), leurs propres productions sont en français. Une liasse type de l'émission hebdomadaire d'interprétation des rêves comporte un écrit rédigé de la main de l'animateur en arabe, des lettres en français, arabe, bambara

D. 'un-point-de-vue-méthodologique, on constitue différemment du corpus, selon que l'on prend le parti de suivre les productions écrites d'un auditeur (série de lettres identifiées, classées chronologiquement) ou que l'on rend compte de l'usage de l'écrit dans un contexte de travail particulier qu'est l'enregistrement d'une émission radio

M. A. Van-den-avenne, C'est bambara et français mélangés, Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois recueillis au Mali » Langage et société n°120, pp.99-127, 2007.